KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
رَأَوْكَ raevke seni gördükleri ر ا ي
إِنْ in  
يَتَّخِذُونَكَ yetteḣiƶūneke seni yapmıyorlar ا خ ذ
إِلَّا illā başka bir şey  
هُزُوًا huzuven eğlence konusundan ه ز ا
أَهَٰذَا ehāƶā bunu mu?  
الَّذِي lleƶī  
بَعَثَ beǎṧe göndermiş ب ع ث
اللَّهُ llahu Allah  
رَسُولًا rasūlen elçi ر س ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
41. veiẕâ raevke iy yetteḫiẕûneke illâ hüzüvâ. ehâẕe-lleẕî be`aŝe-llâhü rasûâ.
DİYANET VAKFI
41. Seni gördükleri zaman: "Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği!" diyerek hep seni alaya alıyorlar.
DİYANET İŞLERİ
41. Seni gördükleri zaman, "Allah'ın gönderdiği elçi bu mudur?" diye alaya almaktan başka birşey yapmazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
41. Seni gördükleri zaman "Bu mu Allah'ın Peygamber olarak gönderdiği?" diye hep seni alaya alıyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
41. Seni, gördükleri zaman da Allah bunu mu peygamber olarak gönderdi diye alaya alıyorlar.
ALİ BULAÇ
41. Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?"
SÜLEYMAN ATEŞ
41. Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?"
GÜLTEKİN ONAN
41. Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Tanrı'nın elçi olarak gönderdiği bu mu?"
SUAT YILDIRIM
41. Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: “Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?” (21,36; 13,32)