KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad andolsun  
صَرَّفْنَا Sarrafnā biz türlü biçimlerde anlattık ص ر ف
فِي  
هَٰذَا hāƶā bu  
الْقُرْانِ l-ḳurāni Kur’an’da ق ر ا
لِيَذَّكَّرُوا liyeƶƶekkerū düşünüp anlasınlar diye ذ ك ر
وَمَا vemā fakat bu  
يَزِيدُهُمْ yezīduhum artırmıyor ز ي د
إِلَّا illā başkasını  
نُفُورًا nufūran nefretlerinden ن ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
41. veleḳad ṣarrafnâ fî hâẕe-lḳur'âni liyeẕẕekkerû. vemâ yezîdühüm illâ nüfûrâ.
DİYANET VAKFI
41. Biz, onların akıllarını başlarına toplamaları için bu Kur'an'da (çeşitli ikaz ve ihtarları) türlü şekillerde tekrar ettik. Fakat bu, onlara, daha da kaçıp uzaklaşmaktan başka bir şey sağlamıyor.
DİYANET İŞLERİ
41. Biz, and olsun ki öğüt almaları için bu Kuran'da bunları türlü türlü açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
41. Biz, bu Kur'ân'da akıllarını başlarına almaları için türlü şekillerde (ikaz ve ihtarı) açıkladık. Fakat bu açıklamalar ancak onların nefretini artırmıştır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
41. Andolsun ki düşünüp ibret almaları için şu Kur'an'da bu meseleyi apaçık ve defalarca anlattık, fakat bu anlatış, onların ancak, gerçekten büsbütün uzaklaşmalarına sebep olmada.
ALİ BULAÇ
41. Andolsun, Biz bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp-düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor.
SÜLEYMAN ATEŞ
41. Biz Kur'an'da sözü türlü biçimlerde anlattık ki, düşünüp anlasınlar. Fakat bu, onların sadece kaçışlarını artırıyor.
GÜLTEKİN ONAN
41. Andolsun, biz bu Kuran'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp-düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor.
SUAT YILDIRIM
41. İnsanlar düşünüp ders alsınlar diye Biz Kur'ân’da bu gerçekleri farklı üsluplarla beyan ettik. Ne var ki bu, onları daha da kaçırmaktan başka bir sonuç vermedi. (16,101; 7,58)