KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوَلَمْ evelem  
يَرَوْا yerav görmediler mi? ر ا ي
أَنَّا ennā bizim  
نَأْتِي ne’tī geldiğimizi ا ت ي
الْأَرْضَ l-erDe yeryüzüne ا ر ض
نَنْقُصُهَا nenḳuSuhā onu eksilttiğimizi ن ق ص
مِنْ min  
أَطْرَافِهَا eTrāfihā uçlarından ط ر ف
وَاللَّهُ vallahu Allah’tır  
يَحْكُمُ yeHkumu hüküm veren ح ك م
لَا yoktur  
مُعَقِّبَ muǎḳḳibe iptal edecek ع ق ب
لِحُكْمِهِ liHukmihi O’nun hükmünü ح ك م
وَهُوَ ve huve ve O’nun  
سَرِيعُ serīǔ çabuktur س ر ع
الْحِسَابِ l-Hisābi hesabı ح س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
41. evelem yerav ennâ ne'ti-l'arḍa nenḳuṣuhâ min aṭrâfihâ. vellâhü yaḥkümü lâ mü`aḳḳibe liḥukmih. vehüve serî`u-lḥisâb.
DİYANET VAKFI
41. Bizim, yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah (dilediği gibi) hükmeder, O'nun hükmünü bozacak kimse yoktur. Ve O hesabı çabuk görendir.
DİYANET İŞLERİ
41. Görmüyorlar mı ki, Biz yeryüzünü etrafından gitgide eksiltmekteyiz. Hüküm Allah'ındır, O'nun hükmünü takip edip bozacak yoktur. O, hesabı çabuk görür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
41. Görmüyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz. Allah öyle hükmeder ki, O'nun hükmünü engelleyecek kimse yoktur. O çok hızlı hesap görür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
41. Görmediler mi ki adeta onların yerlerine geliyor, etrafından yurtlarını eksiltip duruyoruz. Allah hükmeder, hükmünü bozacak yoktur ve o pek tez hesap görür.
ALİ BULAÇ
41. Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten Biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Allah hüküm verir. O'nun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
41. Bizim o toprağa gelip nasıl onu, uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Hüküm veren Allah'tır. O'nun hükmünün ardına düşüp onu iptal edecek yoktur. O, hesabı çabuk görendir.
GÜLTEKİN ONAN
41. Onlar görmüyorlar mı ki, gerçekten biz arza geliyor ve onu çevresinden eksiltiyoruz. Tanrı hüküm verir. Onun hükmünün peşine düşecek yoktur. Ve O, hesabı pek çabuk görendir.
SUAT YILDIRIM
41. Bizim arzı (yeri) alıp onu uçlarından nasıl eksilttiğimizi görmüyorlar mı? Allah öyle hükmeder ki onun hükmünü denetleyecek hiç bir merci yoktur. O, hesabı çabuk görür.