KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَأَصْفَاكُمْ efeeSfākum size seçti, öyle mi? ص ف و
رَبُّكُمْ rabbukum Rabbiniz ر ب ب
بِالْبَنِينَ bil-benīne oğulları ب ن ي
وَاتَّخَذَ vetteḣaƶe ve edindi kendisine ا خ ذ
مِنَ mine -den  
الْمَلَائِكَةِ l-melāiketi melekler- م ل ك
إِنَاثًا ināṧen kadınlar ا ن ث
إِنَّكُمْ innekum gerçekten siz  
لَتَقُولُونَ leteḳūlūne söylüyorsunuz ق و ل
قَوْلًا ḳavlen bir söz ق و ل
عَظِيمًا ǎZīmen büyük çok tehlikeli ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
40. efeaṣfâküm rabbüküm bilbenîne vetteḫaẕe mine-lmelâiketi inâŝâ. inneküm leteḳûlûne ḳavlen `ażîmâ.
DİYANET VAKFI
40. (Ey müşrikler!) Rabbiniz, erkek çocukları sizin için ayırdı da, kendisi meleklerden kız çocuklar mı edindi! Gerçekten siz, (vebali) çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
DİYANET İŞLERİ
40. Rabbiniz oğulları size ayırdı, seçti de kendisi için kız olarak melekleri mi edindi? Doğrusu siz büyük söz söylüyorsunuz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
40. Rabbiniz, size oğulları tahsis etti de, kendisi meleklerden dişiler mi edindi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
40. Yoksa Rabbiniz, size erkek çocuklar verdi de kendisinin, meleklerden kız çocukları mı var? Gerçekten, ne de büyük bir söz söylüyorsunuz.
ALİ BULAÇ
40. Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (Kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
40. Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!
GÜLTEKİN ONAN
40. Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
SUAT YILDIRIM
40. Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz. (19,88-95; 37,150)