KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنْهُمْ ve minhum ve içlerinde vardır  
مَنْ men kimse  
يُؤْمِنُ yuminu iman eden ا م ن
بِهِ bihi ona  
وَمِنْهُمْ ve minhum ve içlerinde vardır  
مَنْ men kimse  
لَا  
يُؤْمِنُ yuminu iman etmeyen de ا م ن
بِهِ bihi ona  
وَرَبُّكَ ve rabbuke ve Rabbin ر ب ب
أَعْلَمُ eǎ’lemu daha iyi bilir ع ل م
بِالْمُفْسِدِينَ bil-mufsidīne bozguncuları ف س د
TÜRKÇE OKUNUŞ
40. veminhüm mey yü'minü bihî veminhüm mel lâ yü'minü bih. verabbüke a`lemü bilmüfsidîn.
DİYANET VAKFI
40. İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
DİYANET İŞLERİ
40. Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
40. Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
40. Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
ALİ BULAÇ
40. Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
SÜLEYMAN ATEŞ
40. Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
GÜLTEKİN ONAN
40. Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
SUAT YILDIRIM
40. Onlardan Kur'ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de.Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.