KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
تَفَرَّقَ teferraḳa ayrılığa düşmediler ف ر ق
الَّذِينَ elleƶīne olanlar  
أُوتُوا ūtū verilmiş ا ت ي
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap ك ت ب
إِلَّا illā ancak düştüler  
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di ondan sonra ب ع د
مَا ne ki  
جَاءَتْهُمُ cāethumu kendilerine geldi ج ي ا
الْبَيِّنَةُ l-beyyinetu açık kanıt ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. vemâ teferraḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe illâ mim ba`di mâ câethümü-lbeyyineh.
DİYANET VAKFI
4. Kendilerine kitap verilenler ancak o açık delil (Peygamber) kendilerine geldikten sonra ayrılığa düştüler.
DİYANET İŞLERİ
4. Ama, kendilerine kitap verilenler, onlara apaçık belge geldikten sonra ayrılığa düştüler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Kitap ehli, ancak kendilerine apaçık delil geldikten sonra ayrılığa düştüler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Ve ancak kendilerine apaçık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılığa düştüler, kendilerine kitap verilmiş olanlar.
ALİ BULAÇ
4. Kitap Ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Kitap verilmiş olanlar, ancak kendilerine açık kanıt geldikten sonra ayrılığa düştüler.
GÜLTEKİN ONAN
4. Kitap ehlinden olanlar, ancak kendilerine apaçık belgeler geldikten sonra fırkalara ayrıldılar.
SUAT YILDIRIM
4. Ehl-i kitap mensupları, o kesin delil gelinceye kadar bu konuda ihtilaf etmemişlerdi. (2,213-253; 3,19; 5,44-50; 10,93; 42,13-15)