KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنَّهُ ve ennehu gerçek şu ki  
كَانَ kāne idi ك و ن
يَقُولُ yeḳūlu söylüyor ق و ل
سَفِيهُنَا sefīhunā bizim beyinsiz س ف ه
عَلَى ǎlā hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
شَطَطًا şeTaTen saçma şeyler ش ط ط
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. veennehû kâne yeḳûlü sefîhünâ `ale-llâhi şeṭaṭâ.
DİYANET VAKFI
4. Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pekaşırı yalanlar uyduruyormuş.
DİYANET İŞLERİ
4. "Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu."
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş laflar ediyormuş.
ALİ BULAÇ
4. "Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.
GÜLTEKİN ONAN
4. "Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı'ya karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.
SUAT YILDIRIM
-1-2-3-4-5-6-7-. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. (37,1;46,29-33)