KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَغْفِرْ yeğfir bağışlasın غ ف ر
لَكُمْ lekum sizin için  
مِنْ min bir kısmını  
ذُنُوبِكُمْ ƶunūbikum günahlarınızdan ذ ن ب
وَيُؤَخِّرْكُمْ ve yueḣḣirkum ve sizi ertelesin ا خ ر
إِلَىٰ ilā kadar  
أَجَلٍ ecelin bir süreye ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belli س م و
إِنَّ inne zira  
أَجَلَ ecele süresi ا ج ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِذَا iƶā zaman  
جَاءَ cāe geldiği ج ي ا
لَا  
يُؤَخَّرُ yueḣḣaru ertelenmez ا خ ر
لَوْ lev keşke  
كُنْتُمْ kuntum olsaydınız ك و ن
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilenlerden ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. yagfir leküm min ẕünûbiküm veyüeḫḫirküm ilâ ecelim müsemmâ. inne ecele-llâhi iẕâ câe lâ yü'eḫḫar. lev küntüm ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
4. "Ki Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vadeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)" Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vade gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!"
DİYANET İŞLERİ
4. "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. "Günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuşkusuz Allah'ın takdir ettiği süre gelince ertelenmez. Eğer bilseydiniz.." (inanırdınız).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Suçlarınızı yarlıgasın ve sizi, muayyen bir vaktedek geciktirsin. Şüphe yok ki Allah'ın takdir ettiği vakit geldi mi gecikmesine imkan yoktur eğer biliyorsanız.
ALİ BULAÇ
4. "Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi adı konulmuş bir ecele kadar ertelesin. Elbette Allah'ın eceli geldiği zaman, o ertelenmez. Bir bilmiş olsaydınız."
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Ki (Allah) günahlarınızdan bir kısmını bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Zira Allah'ın süresi geldiği zaman ertelenmez. Bilir(kişiler) olsaydınız (bunu anlardınız).
GÜLTEKİN ONAN
4. "Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi adı-konulmuş bir ecele kadar ertelesin. Elbette Tanrı'nın eceli geldiği zaman, o ertelenmez. Bir bilmiş olsaydınız."
SUAT YILDIRIM
-2-3-4-. O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!