KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
ارْجِعِ rciǐ döndür bak ر ج ع
الْبَصَرَ l-beSara gözünü ب ص ر
كَرَّتَيْنِ kerrateyni iki kez daha ك ر ر
يَنْقَلِبْ yenḳalib döner ق ل ب
إِلَيْكَ ileyke sana  
الْبَصَرُ l-beSaru göz ب ص ر
خَاسِئًا ḣāsien umudu keserek خ س ا
وَهُوَ ve huve ve o  
حَسِيرٌ Hasīrun hor ve bitkin ح س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. ŝümme-rci`i-lbeṣara kerrateyni yenḳalib ileyke-lbeṣaru ḫâsiev vehüve ḥasîr.
DİYANET VAKFI
4. Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.
DİYANET İŞLERİ
4. Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir.
ALİ BULAÇ
4. Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.
GÜLTEKİN ONAN
4. Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir (yenkalib); o göz [uyumsuzluk bulmaktan] umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
SUAT YILDIRIM
4. Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin?Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.