KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاللَّائِي vellāī ve onlar  
يَئِسْنَ yeisne kesilenler ي ا س
مِنَ mine -ten  
الْمَحِيضِ l-meHīDi adet- ح ي ض
مِنْ min -dan  
نِسَائِكُمْ nisāikum kadınlarınız- ن س و
إِنِ ini eğer  
ارْتَبْتُمْ rtebtum şüphe ederseniz ر ي ب
فَعِدَّتُهُنَّ feǐddetuhunne onların bekleme süresi ع د د
ثَلَاثَةُ ṧelāṧetu üç ث ل ث
أَشْهُرٍ eşhurin aydır ش ه ر
وَاللَّائِي vellāī ve olanlar da  
لَمْ lem  
يَحِضْنَ yeHiDne henüz adet görmeyenler ح ي ض
وَأُولَاتُ ve ūlātu ve olanların ا و ل
الْأَحْمَالِ l-eHmāli gebe ح م ل
أَجَلُهُنَّ eceluhunne süresi ا ج ل
أَنْ en  
يَضَعْنَ yeDeǎ’ne doğumlarına kadardır و ض ع
حَمْلَهُنَّ Hamlehunne yüklerini ح م ل
وَمَنْ ve men ve kim  
يَتَّقِ yetteḳi korkarsa و ق ي
اللَّهَ llahe Allah’tan  
يَجْعَلْ yec’ǎl yaratır ج ع ل
لَهُ lehu ona  
مِنْ min  
أَمْرِهِ emrihi işinde ا م ر
يُسْرًا yusran bir kolaylık ي س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. vellâî yeisne mine-lmeḥîḍi min nisâiküm ini-rtebtüm fe`iddetühünne ŝelâŝetü eşhüriv vellâî lem yeḥiḍn. veülâtü-l'aḥmâli ecelühünne ey yeḍa`ne ḥamlehünn. vemey yetteḳi-llâhe yec`al lehû min emrihî yüsrâ.
DİYANET VAKFI
4. Kadınlarınız içinden adetten kesilmiş olanlarla, adet görmeyenler hususunda tereddüt ederseniz, onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları (doğum yapmaları)dır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
DİYANET İŞLERİ
4. Kadınlarınızdan ay hali görmekten kesilenler ile henüz ay hali görmemiş olanların iddetleri hususunda şüpheye düşerseniz, bilin ki, onların iddet beklemesi üç aydır; gebe olanların iddeti, doğurmaları ile tamamlanır. Allah, buyruğuna karşı gelmekten sakınan kimseye işinde kolaylık verir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Kadınlarınız içinden âdetten kesilmiş olanlarla, henüz âdetini görmemiş bulunanlardan eğer şüphe ederseniz (iddetlerinin nasıl olacağında tereddüt ederseniz), onların bekleme süresi üç aydır. Gebe olanların bekleme süresi ise, yüklerini bırakmaları, doğum yapmalarıdır. Kim Allah'tan korkarsa, Allah ona işinde bir kolaylık verir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Kadınlarınızdan adetten kesilmişlerin, kesilip kesilmedikleri hakkında şüpheye düşerseniz müddetleri, üç aydır ve adet görmeyenlerin de böyle ve gebe olanların müddeti, çocuklarını doğuruncaya dek ve kim çekinirse Allah'tan, onun işine bir kolaylık verir o.
ALİ BULAÇ
4. Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme-süresi ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Allah'tan korkup-sakınırsa (Allah) ona işinde bir kolaylık gösterir.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. (Yaşlılıklarından ötürü) Adetten kesilen kadınlarınızın (bekleme süresinden) şüphe ederseniz, (bilin ki) onların bekleme süresi üç aydır. Henüz adet görmeyenler de böyledir. Gebe olanların bekleme süresi, yüklerini bırakmalarına kadardır. Kim Allah'tan korkarsa (Allah) ona işinde bir kolaylık yaratır.
GÜLTEKİN ONAN
4. Kadınlarınızdan artık adetten kesilmiş olanlarla henüz adet görmemiş bulunanların iddet (bekleme süre)leri, -eğer şüpheye düşecek olursanız (bilin ki)- üç aydır. Hamile kadınların bekleme süresi (ecel) ise, yüklerini bırakmaları (ile biter). Kim Tanrı'dan korkup-sakınırsa (Tanrı) ona buyruğunda bir kolaylık gösterir.
SUAT YILDIRIM
4. Kadınlarınızdan âdetten kesilenlerin iddetinde tereddüt ederseniz, onların iddet süreleri üç aydır. Henüz âdet görmeyenlerin de süreleri böyledir. Hamile olan kadınların iddetleri, çocuklarını doğurdukları vakit biter. Kim Allah'ı sayıp O’ na karşı gelmekten korunursa, Allah onun işinde bir kolaylık verir.