KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يُحِبُّ yuHibbu sever ح ب ب
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
يُقَاتِلُونَ yuḳātilūne çarpışanları ق ت ل
فِي  
سَبِيلِهِ sebīlihi kendi yolunda س ب ل
صَفًّا Saffen saf bağlayarak ص ف ف
كَأَنَّهُمْ keennehum gibi  
بُنْيَانٌ bunyānun binalar ب ن ي
مَرْصُوصٌ merSūSun kenetlenmiş ر ص ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. inne-llâhe yüḥibbü-lleẕîne yüḳâtilûne fî sebîlihî ṣaffen keennehüm bünyânüm merṣûṣ.
DİYANET VAKFI
4. Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
DİYANET İŞLERİ
4. Doğrusu Allah, kendi uğrunda, kenetlenmiş bir duvar gibi, saf halinde çarpışanları sever.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yanyana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever.
ALİ BULAÇ
4. Şüphesiz Allah, Kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Allah, kendi yolunda kenetlenmiş binalar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
GÜLTEKİN ONAN
4. Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
SUAT YILDIRIM
4. Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever.