KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هُوَ huve O’dur  
الَّذِي lleƶī  
خَلَقَ ḣaleḳa yaratan خ ل ق
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yeri ا ر ض
فِي  
سِتَّةِ sitteti altı س ت ت
أَيَّامٍ eyyāmin günde ي و م
ثُمَّ ṧumme sonra  
اسْتَوَىٰ stevā oturan س و ي
عَلَى ǎlā üzerine  
الْعَرْشِ l-ǎrşi Arş ع ر ش
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
مَا şeyi  
يَلِجُ yelicu giren و ل ج
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yere ا ر ض
وَمَا ve mā ve şeyi  
يَخْرُجُ yeḣrucu çıkan خ ر ج
مِنْهَا minhā ondan  
وَمَا ve mā ve şeyi  
يَنْزِلُ yenzilu inen ن ز ل
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
وَمَا ve mā ve şeyi  
يَعْرُجُ yeǎ’rucu çıkan ع ر ج
فِيهَا fīhā ona  
وَهُوَ ve huve ve O  
مَعَكُمْ meǎkum sizinle beraberdir  
أَيْنَ eyne nerede  
مَا  
كُنْتُمْ kuntum olsanız ك و ن
وَاللَّهُ vallahu Allah  
بِمَا bimā şeyleri  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
بَصِيرٌ beSīrun görmektedir ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. hüve-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa fî sitteti eyyâmin ŝümme-stevâ `ale-l`arş. ya`lemü mâ yelicü fi-l'arḍi vemâ yaḫrucü minhâ vemâ yenzilü mine-ssemâi vemâ ya`rucü fîhâ. vehüve me`aküm eyne mâ küntüm. vellâhü bimâ ta`melûne beṣîr.
DİYANET VAKFI
4. O, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'ın üzerine istiva edendir. Yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür.
DİYANET İŞLERİ
4. Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden, yere gireni ve ondan çıkanı, gökten ineni ve oraya yükseleni bilen O'dur. Nerede olursanız olun, O, sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra arş üzerine istivâ etti (hükümran oldu). Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız O sizinle beraberdir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Öyle bir mabuttur ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yaratmıştır da sonra arşa hakim olmuştur, bilir, ne girerse yere ve ne çıkarsa oradan ve ne yağarsa gökten ve ne ağarsa oraya ve o, sizinledir nerede olursanız; ve Allah, ne yapıyorsanız görür.
ALİ BULAÇ
4. Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz, O sizinle beraberdir, Allah, yaptıklarınızı görendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a oturdu. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni, ona çıkanı bilir. Nerede olsanız, O sizinle beraberdir, Allah yaptıklarınızı görmektedir.
GÜLTEKİN ONAN
4. Gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa istiva eden O'dur. Yere gireni, ondan çıkanı, gökten ineni ve ona çıkanı bilir. Her nerede iseniz. O sizinle beraberdir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
SUAT YILDIRIM
4. O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arşına kuruldu.Yere gireni, yerden çıkanı, gökten ineni ve göğe yükseleni bilir. Hasılı siz nerede olursanız olun O, (ilmi ve kudreti ile) sizinle beraberdir. Allah bütün yaptıklarınızı görür. (6,59; 11,5; 13,10. Arş için bkz: 7,54;20,5)