KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne  
يُنَادُونَكَ yunādūneke sana bağıranların ن د و
مِنْ min -ndan  
وَرَاءِ verāi arkası- و ر ي
الْحُجُرَاتِ l-Hucurāti odaların ح ج ر
أَكْثَرُهُمْ ekṧeruhum çoğu ك ث ر
لَا  
يَعْقِلُونَ yeǎ’ḳilūne akıl etmezler ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. inne-lleẕîne yünâdûneke miv verâi-lḥucürâti ekŝeruhüm lâ ya`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
4. (Resulüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.
DİYANET İŞLERİ
4. Sana odaların ötesinden seslenenlerin çoğu akletmeyen kimselerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. (Resülüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Odaların ardından bağırarak sana seslenenlerin çoğu, akıl etmeyen kişilerdir.
ALİ BULAÇ
4. Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu aklını kullanmıyor.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
GÜLTEKİN ONAN
4. Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de, onların çoğu, akletmiyor /
SUAT YILDIRIM
4. Ama sana evinin dışından seslenenlerin ise ekserisi düşüncesiz, mâkul davranmayan kimselerdir.