KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بَشِيرًا beşīran müjdeleyici olarak ب ش ر
وَنَذِيرًا ve neƶīran ve uyarıcı olarak ن ذ ر
فَأَعْرَضَ feeǎ’raDe fakat yüz çevirmiştir ع ر ض
أَكْثَرُهُمْ ekṧeruhum çokları ك ث ر
فَهُمْ fehum onlar  
لَا  
يَسْمَعُونَ yesmeǔne işitmezler س م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. beşîrav veneẕîrâ. fea`raḍa ekŝeruhüm fehüm lâ yesme`ûn.
DİYANET VAKFI
4. Bu kitap müjdeleyici ve uyarıcıdır. Fakat onların çoğu yüz çevirdi. Artık dinlemezler.
DİYANET İŞLERİ
4. Bu Kitap, merhametli olan Allah katından indirilmedir; bilen bir millet için müjdeci ve uyarıcı olmak üzere Arapça okunarak, ayetleri uzun uzun açıklanmıştır. Ama insanların çoğu yüz çevirmiştir, onlar işitmezler de: "Bizi çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda ağırlık, bizimle senin aranda anlaşmamıza engel vardır; istediğini yap, biz de yapacağız" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. O, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderilmiştir. Fakat insanların çoğu yüz çevirmişlerdir. Artık onlar gerçeği işitmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Müjdecidir ve korkutucu, fakat çoğu yüz çevirmiştir, onlar, duymazlar.
ALİ BULAÇ
4. Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Müjdeleyici ve uyarıcı olarak (gönderilmiştir). Fakat çokları yüz çevirmiştir; onlar işitmezler.
GÜLTEKİN ONAN
4. Bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak. Ama çoğu yüz çevirdiler. Artık onlar dinlemezler.
SUAT YILDIRIM
4. Bu kitap, Allah'ın rahmeti ile müjdelemek, cezasını haber vererek uyarmak için gönderildi.Buna rağmen insanların çoğu ondan yüz çevirdiler. Onlar artık dinlemezler.