KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
يُجَادِلُ yucādilu mücadele etmez ج د ل
فِي hakkında  
ايَاتِ āyāti ayetleri ا ي ي
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِلَّا illā başkası  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerden  
كَفَرُوا keferū inkar edenlerden ك ف ر
فَلَا felā o halde  
يَغْرُرْكَ yeğrurke seni aldatmasın غ ر ر
تَقَلُّبُهُمْ teḳallubuhum onların dolaşmaları ق ل ب
فِي  
الْبِلَادِ l-bilādi şehirlede ب ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. mâ yücâdilü fî âyâti-llâhi ille-lleẕîne keferû felâ yagrurke teḳallübühüm fi-lbilâd.
DİYANET VAKFI
4. İnkar edenler müstesna, hiç kimse Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.
DİYANET İŞLERİ
4. Allah'ın ayetleri üzerinde, inkar edenlerden başkası tartışmaya girişmez. İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Allah'ın âyetleri hakkında ancak kâfirler mücadele ederler. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Allah'ın delilleri hakkında, ancak kafir olanlar çekişirler, onların, şehirlerde dönüp dolaşmaları aldatmasın seni.
ALİ BULAÇ
4. Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. İnkar edenlerden başkası, Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmez. Onların (öyle) şehirlede dolaşmaları, seni aldatmasın.
GÜLTEKİN ONAN
4. Tanrı'nın ayetleri konusunda küfredenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp-dolaşması (tekallübühüm) seni aldatmasın.
SUAT YILDIRIM
4. Allah'ın âyetlerine karşı ancak kafirler mücadele ve husumet ederler. Fakat onların şimdilik dünyada, rahat rahat dolaşmaları seni tasalandırmasın.