KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَعَجِبُوا ve ǎcibū ve hayret ettiler ع ج ب
أَنْ en  
جَاءَهُمْ cāehum onlara gelmesine ج ي ا
مُنْذِرٌ munƶirun bir uyarıcı peygamber ن ذ ر
مِنْهُمْ minhum kendilerinden  
وَقَالَ ve ḳāle ve dediler ki ق و ل
الْكَافِرُونَ l-kāfirūne kafirler ك ف ر
هَٰذَا hāƶā bu  
سَاحِرٌ sāHirun bir sihirbazdır س ح ر
كَذَّابٌ keƶƶābun yalancı ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. ve`acibû en câehüm münẕirum minhüm. veḳâle-lkâfirûne hâẕâ sâḥirun keẕẕâb.
DİYANET VAKFI
4. Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kafirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır!
DİYANET İŞLERİ
4. Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. İçlerinden kendilerine uyarıcı bir peygamber geldiğine şaştılar da kâfirler: "Bu bir sihirbazdır, yalancıdır" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Onların cinsinden bir korkutucu geldi mi şaşıp kalırlar da kafirler derler ki: Bu, bir büyücü ve pek yalancı.
ALİ BULAÇ
4. İçlerinden kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar. Kafirler dedi ki: "Bu, yalan söyleyen bir büyücüdür."
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Onlara kendilerinden bir uyarıcı (peygamber) gelmesine hayret ettiler de o kafirler dediler ki: "Bu yalancı bir sihirbazdır."
GÜLTEKİN ONAN
4. İçlerinden kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar. Kafirler dedi ki: "Bu yalan söyleyen bir büyücüdür."
SUAT YILDIRIM
4. İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: “Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!” dediler. (10,2)