KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve eğer  
يُكَذِّبُوكَ yukeƶƶibūke seni yalanlıyorlarsa ك ذ ب
فَقَدْ feḳad elbette  
كُذِّبَتْ kuƶƶibet yalanlanmıştır ك ذ ب
رُسُلٌ rusulun elçiler de ر س ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önceki ق ب ل
وَإِلَى ve ilā ve  
اللَّهِ llahi Allah’a  
تُرْجَعُ turceǔ döndürülecektir ر ج ع
الْأُمُورُ l-umūru bütün işler ا م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. veiy yükeẕẕibûke feḳad küẕẕibet rusülüm min ḳablik. veile-llâhi türce`u-l'ümûr.
DİYANET VAKFI
4. Eğer seni yalanlıyorlarsa (üzülme); senden önceki peygamberler de yalanlanmıştır. Bütün işler yalnızca Allah'a döndürülecektir.
DİYANET İŞLERİ
4. Seni yalanlıyorlarsa bil ki senden önce de nice peygamberler yalanlanmıştır. Bütün işler Allah' a döndürülür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Eğer onlar seni yalanlıyorlarsa, senden önce birçok peygamberler de yalanlandılar. Bütün işler Allah'a döndürülür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Seni yalanlıyorlarsa senden önceki peygamberler de yalanlandı ve işler, dönüp Allah'a varır.
ALİ BULAÇ
4. Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) İşler Allah'a döndürülür.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlanmıştır. Bütün işler Allah'a döndürülecek(ve Allah, herkesi yaptığıyle cezalandıracak)tır.
GÜLTEKİN ONAN
4. Eğer seni yalanlıyorlarsa, senden önceki elçiler de yalanlandı. (En sonunda bütün) Buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
SUAT YILDIRIM
4. Eğer seni yalancı sayarlarsa buna üzülme. Senden önceki peygamberler de yalanlandı. Bütün işler nihaî hüküm için Allah'a götürülür.