KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
حَسِبَ Hasibe -mı sandılar? ح س ب
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yapanlar ع م ل
السَّيِّئَاتِ s-seyyiāti kötülükleri س و ا
أَنْ en  
يَسْبِقُونَا yesbiḳūnā bizi geçeceklerini س ب ق
سَاءَ sāe ne kötü س و ا
مَا  
يَحْكُمُونَ yeHkumūne hüküm veriyorlar ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. em ḥasibe-lleẕîne ya`melûne-sseyyiâti ey yesbiḳûnâ. sâe mâ yaḥkümûn.
DİYANET VAKFI
4. Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
DİYANET İŞLERİ
4. Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar.
ALİ BULAÇ
4. Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
4. Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
SUAT YILDIRIM
4. Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!