KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilir ع ل م
الْقَوْلَ l-ḳavle konuşulanı ق و ل
فِي  
السَّمَاءِ s-semāi gökte س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerde ا ر ض
وَهُوَ ve huve ve O  
السَّمِيعُ s-semīǔ işitendir س م ع
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. ḳâle rabbî ya`lemü-lḳavle fi-ssemâi vel'arḍ. vehüve-ssemî`u-l`alîm.
DİYANET VAKFI
4. (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
DİYANET İŞLERİ
4. Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. Peygamber: "Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen.
ALİ BULAÇ
4. Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen-sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
4. Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."
GÜLTEKİN ONAN
4. Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen-sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
SUAT YILDIRIM
4. Resul dedi ki: “Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!” (17,48; 25,9)