KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
خَلَقَ ḣaleḳa yarattı خ ل ق
الْإِنْسَانَ l-insāne insanı ا ن س
مِنْ min -den  
نُطْفَةٍ nuTfetin nutfe- ن ط ف
فَإِذَا feiƶā birden  
هُوَ huve o insan  
خَصِيمٌ ḣaSīmun bir hasım olup çıktı خ ص م
مُبِينٌ mubīnun apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
4. ḫaleḳa-l'insâne min nuṭfetin feiẕâ hüve ḫaṣîmüm mübîn.
DİYANET VAKFI
4. O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
DİYANET İŞLERİ
4. İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
ELMALILI HAMDI YAZIR
4. O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
4. İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
ALİ BULAÇ
4. İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
4. İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
GÜLTEKİN ONAN
4. İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
SUAT YILDIRIM
4. Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. (36,77-79; 25,54)