KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
إِنَّمَا innemā gerçekten  
هَٰذِهِ hāƶihi bu  
الْحَيَاةُ l-Hayātu hayatı ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
مَتَاعٌ metāǔn bir geçinmedir م ت ع
وَإِنَّ ve inne ve gerçekten  
الْاخِرَةَ l-āḣirate ahiret ا خ ر
هِيَ hiye o  
دَارُ dāru yerdir د و ر
الْقَرَارِ l-ḳarāri ebedi olarak durulacak ق ر ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
39. yâ ḳavmi innemâ hâẕihi-lḥayâtü-ddünyâ metâ`. veinne-l'âḫirate hiye dâru-lḳarâr.
DİYANET VAKFI
39. Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur.
DİYANET İŞLERİ
39. "Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur."
ELMALILI HAMDI YAZIR
39. "Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
39. Ey kavmim, şu dünya yaşayışı, ancak geçici bir metadan ibaret ve şüphe yok ki ahirettir, karar edilecek yurt.
ALİ BULAÇ
39. "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
SÜLEYMAN ATEŞ
39. Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir.
GÜLTEKİN ONAN
39. "Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur."
SUAT YILDIRIM
39. “Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir metâ'dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Âhiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır.”