KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
يَبْسُطُ yebsuTu yayar ب س ط
الرِّزْقَ r-rizḳa rızkı ر ز ق
لِمَنْ limen kimseye  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
مِنْ min -ndan  
عِبَادِهِ ǐbādihi kulları- ع ب د
وَيَقْدِرُ ve yeḳdiru ve kısar ق د ر
لَهُ lehu ona  
وَمَا vemā ne ki  
أَنْفَقْتُمْ enfeḳtum siz infak etseniz ن ف ق
مِنْ min  
شَيْءٍ şeyin bir şey ش ي ا
فَهُوَ fehuve O  
يُخْلِفُهُ yuḣlifuhu onun yerine başkasını verir خ ل ف
وَهُوَ ve huve ve O  
خَيْرُ ḣayru en hayırlısıdır خ ي ر
الرَّازِقِينَ r-rāziḳīne rızık verenlerin ر ز ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
39. ḳul inne rabbî yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü min `ibâdihî veyaḳdiru leh. vemâ enfaḳtüm min şey'in fehüve yuḫlifüh. vehüve ḫayru-rrâziḳîn.
DİYANET VAKFI
39. De ki: Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden de) kısar. Siz hayıra ne harcarsanız, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
DİYANET İŞLERİ
39. De ki: "Doğrusu Rabbim, kullarından dilediğinin rızkını hem genişletir ve hem de ona daraltıp bir ölçüye göre verir; sarfettiğiniz herhangi bir şeyin yerine O daha iyisini koyar, çünkü O rızık verenlerin en hayırlısıdır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
39. De ki: "Gerçekten Rabbim kullarından dilediği kimseye rızkı hem genişletir, hem daraltır. Her neyi hayra harcarsanız O, onun yerine başkasını verir. Hem O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
39. De ki: Şüphe yok ki Rabbim, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğininse daraltır ve hayır için herhangi bir şey harcarsanız derhal onun karşılığını verir ve odur rızık verenlerin en hayırlısı.
ALİ BULAÇ
39. De ki: "Şüphesiz benim Rabbim, kullarından rızkı dilediğine genişletip-yayar ve ona kısar da. Her neyi infak ederseniz, O (Allah), yerine bir başkasını verir; O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
SÜLEYMAN ATEŞ
39. De ki: "Rabbim kullarından dilediğine rızkı yayar ve ona (tekrar rızkı) kısar. Siz Allah için ne verseniz, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
GÜLTEKİN ONAN
39. De ki: "Şüphesiz benim rabbim, rızkı kullarından dilediğine genişletip / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Her neyi infak ederseniz, O (Tanrı), yerine bir başkasını verir O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
SUAT YILDIRIM
39. De ki: “Rabbim dilediği kimsenin nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini de kısar.Siz hayır yolunda her ne harcarsanız Allah onun yerini doldurur. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.”