KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنْذِرْهُمْ ve enƶirhum onları uyar ن ذ ر
يَوْمَ yevme gününe karşı ي و م
الْحَسْرَةِ l-Hasrati hasret ح س ر
إِذْ o zaman  
قُضِيَ ḳuDiye hükmedilir ق ض ي
الْأَمْرُ l-emru işe ا م ر
وَهُمْ ve hum onlar  
فِي içinde iken  
غَفْلَةٍ ğafletin gaflet غ ف ل
وَهُمْ ve hum ve onlar  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne iman etmezlerken ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
39. veenẕirhüm yevme-lḥasrati iẕ ḳuḍiye-l'emr. vehüm fî gafletiv vehüm lâ yü'minûn.
DİYANET VAKFI
39. (Resulüm!) Sen onları pişmanlık ve üzüntü günü hakkında uyar. Çünkü onlar bir gafletin içine dalmış oldukları halde ve henüz iman etmemişken (bakarsın) iş olup bitmiştir.
DİYANET İŞLERİ
39. Hala gaflet içinde bulunanları ve hala inanmayanları işin bitmiş olacağı o hasret günü ile uyar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
39. (Ey Muhammed!) İnsanların pişmanlık duyacağı ve işin bitmiş olacağı (kıyamet) günü ile onları uyar. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
39. Onları hasret günüyle korkut; iş olup biter o zaman ve onlar, şimdi gaflettedir ve onlar, inanmazlar.
ALİ BULAÇ
39. İş(in) hükme bağlanıp biteceği, hasret gününe karşı onları uyar; onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
39. Onları şu hasret gününe karşı uyar ki, o zaman kendileri gaflet içinde inanmamakta ısrar ederlerken iş bitirilmiş olur (yaptıklarına pişman olup hasret çeker dururlar, ama iş işten geçmiştir artık).
GÜLTEKİN ONAN
39. Buyruğun bitirileceği / yerine getirileceği (kaza), hasret gününe karşı onları uyar. Onlar bir gaflet içindedirler ve onlar inanmıyorlar.
SUAT YILDIRIM
39. Sen o hasret ve pişmanlık gününü, o haklarında ilâhî hükmün yerini bulacağı günü anlatarak uyar onları! Ama onlar gaflet içindeler, hâlâ iman etmiyorlar onlar.