KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
مَا ne oldu ki?  
لَكُمْ lekum size  
إِذَا iƶā zaman  
قِيلَ ḳīle dendiği ق و ل
لَكُمُ lekumu size  
انْفِرُوا nfirū savaşa çıkın ن ف ر
فِي  
سَبِيلِ sebīli yolunda س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
اثَّاقَلْتُمْ ṧṧāḳaltum çakılıp kaldınız ث ق ل
إِلَى ilā  
الْأَرْضِ l-erDi yere ا ر ض
أَرَضِيتُمْ eraDītum razı mı oldunuz? ر ض و
بِالْحَيَاةِ bil-Hayāti hayatına ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
مِنَ mine karşılık  
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahirete ا خ ر
فَمَا femā ama  
مَتَاعُ metāǔ geçimi م ت ع
الْحَيَاةِ l-Hayāti hayatının ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
فِي göre  
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahirete ا خ ر
إِلَّا illā pek  
قَلِيلٌ ḳalīlun azdır ق ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
38. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû mâ leküm iẕâ ḳîle lekümü-nfirû fî sebîli-llâhi-ŝŝâḳaltüm ile-l'arḍ. eraḍîtüm bilḥayâti-ddünyâ mine-l'âḫirah. femâ metâ`u-lḥayâti-ddünyâ fi-l'âḫirati illâ ḳalîl.
DİYANET VAKFI
38. Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda savaşa çıkın!" denildiği zaman yere çakılıp kalıyorsunuz? Dünya hayatını ahirete tercih mi ediyorsunuz? Fakat dünya hayatının faydası ahiretin yanında pek azdır.
DİYANET İŞLERİ
38. Ey inananlar! Size ne oldu ki, "Allah yolunda, savaşa çıkın" dendiği zaman yere çöküp kaldınız? Oysa dünya hayatının geçimi ahirete göre pek az bir şeydir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
38. Ey iman edenler! Size ne oldu ki, "Allah yolunda cihada çıkın." denilince olduğunuz yere yığılıp kaldınız. Yoksa ahiretten vazgeçip dünya hayatına razı mı oldunuz? Fakat dünya hayatının zevki ahiretin yanında ancak pek az birşeydir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
38. Ey inananlar, size ne oldu da Allah yolunda savaşa çıkın dendiği zaman olduğunuz yerde mıhlanıp kaldınız. Âhireti bıraktınız da dünya yaşayışına mı razı oldunuz? Fakat dünya hayatının faydası, ahirete nispetle pek azdır.
ALİ BULAÇ
38. Ey iman edenler, ne oldu ki size, Allah yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz)de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
38. Ey inananlar, size ne oldu ki: "Allah yolunda topluca savaşa çıkın!" dendiği zaman yere çakılıp kaldınız? ahirettense dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama dünya hayatının geçimi, ahiretin yanında pek azdır.
GÜLTEKİN ONAN
38. Ey inananlar, ne oldu ki size Tanrı yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz)de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır.
SUAT YILDIRIM
38. Ey iman edenler! Size ne oldu ki “Allah yolunda seferber olunuz!” emri verilince bulunduğunuz yere yığılıp kaldınız?Yoksa âhiretten vazgeçip dünya hayatına mı razı oldunuz?Ama iyi bilin ki dünya hayatının zevki, âhiretin yanında pek az bir şeydir!