KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هَا أَنْتُمْ hā entum işte sizler  
هَٰؤُلَاءِ hāulāi onlarsınız ki  
تُدْعَوْنَ tud’ǎvne çağrılıyorsunuz د ع و
لِتُنْفِقُوا litunfiḳū infak etmeye ن ف ق
فِي  
سَبِيلِ sebīli yolunda س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
فَمِنْكُمْ feminkum ama içinizden  
مَنْ men kimisi  
يَبْخَلُ yebḣalu cimrilik ediyor ب خ ل
وَمَنْ ve men ve kimse  
يَبْخَلْ yebḣal cimrilik eden ب خ ل
فَإِنَّمَا feinnemā şüphesiz  
يَبْخَلُ yebḣalu cimrilik etmiş olur ب خ ل
عَنْ ǎn karşı  
نَفْسِهِ nefsihi kendi nefsine ن ف س
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
الْغَنِيُّ l-ğaniyyu zengindir غ ن ي
وَأَنْتُمُ veentumu ve sizler  
الْفُقَرَاءُ l-fuḳarāu fakirsiniz ف ق ر
وَإِنْ ve in ve eğer  
تَتَوَلَّوْا tetevellev yüz çevirecek olursanız و ل ي
يَسْتَبْدِلْ yestebdil yerinize getirir ب د ل
قَوْمًا ḳavmen bir toplum ق و م
غَيْرَكُمْ ğayrakum sizden başka غ ي ر
ثُمَّ ṧumme sonra  
لَا  
يَكُونُوا yekūnū onlar olmazlar ك و ن
أَمْثَالَكُمْ emṧālekum sizin gibi م ث ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
38. hâentüm hâülâi tüd`avne litünfiḳû fî sebîli-llâh. feminküm mey yebḫal. vemey yebḫal feinnemâ yebḫalü `an nefsih. vellâhü-lganiyyü veentümü-lfüḳarâ'. vein tetevellev yestebdil ḳavmen gayraküm ŝümme lâ yekûnû emŝâleküm.
DİYANET VAKFI
38. İşte sizler, Allah yolunda harcamaya çağırılıyorsunuz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama kim cimrilik ederse, ancak kendisine cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz, yerinize sizden başka bir toplum getirir, artık onlar sizin gibi de olmazlar.
DİYANET İŞLERİ
38. İşte sizler, Allah yolunda sarfetmeye çağırılan kimselersiniz. Kiminiz cimrilik yapıyor ama, cimrilik yapan bilsin ki, ancak kendine karşı cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer O'ndan yüz çevirirseniz sizi ortadan kaldırır, sizin gibi olmayacak bir milleti yerinize getirir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
38. İşte sizler Allah yolunda harcamaya çağrılan kimselersiniz. İçinizden kiminiz cimrilik ediyor. Ama cimrilik eden ancak kendi zararına cimrilik eder. Allah zengindir, siz ise fakirsiniz. Eğer siz Hakk'tan yüz çevirirseniz Allah yerinize başka bir kavim getirir. Sonra onlar sizin gibi olmazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
38. Bilin ki siz, şunlarsınız: Allah yolunda malınızı, mülkünüzü harcamaya çağrılıyorsunuz da içinizden, nekeslik edenler var ve kim nekeslik ederse ancak kendisine zarar etmiş olur ve Allah, müstağnidir ve sizsiniz yoksullar ve itaatten yüz çevirirseniz yerinize bir başka topluluğu getirir, sonra görürsünüz ki onlar, size benzememektedir.
ALİ BULAÇ
38. İşte sizler böylesiniz; Allah yolunda infak etmeye çağrılıyorsunuz; buna rağmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Allah ise, Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip-değiştirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
38. İşte sizler, Allah yolunda harcamağa çağrılıyorsunuz; ama içinizden kimisi cimrilik ediyor. Cimrilik eden, kendi nefsine karşı cimrilik etmiş olur. Allah zengindir, sizler fakirsiniz. Eğer yüz çevirecek olursanız, Allah, yerinize başka bir toplum getirir de onlar sizin gibi olmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
38. İşte sizler böylesiniz; Tanrı yolunda infak etmeye çağrılıyorsunuz; buna rağmen bazılarınız cimrilik ediyor. Kim cimrilik ederse, artık o, ancak kendi nefsine cimrilik eder. Tanrı ise, ganiy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır; fakir olan sizlersiniz. Eğer siz yüz çevirecek olursanız, sizden başka bir kavmi getirip-değiştirir. Sonra onlar, sizin benzeriniz de olmazlar.
SUAT YILDIRIM
38. İşte sizler Allah yolunda harcamaya dâvet ediliyorsunuz.İçinizden bazıları cimrilik ediyor. Her kim cimri davranırsa, ancak kendine cimrilik eder.Müstağnî (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan), Allah'tır; muhtaç olan ise sizlersiniz. Şayet imandan ve takvâdan yüz çevirirseniz O, yerinize başka bir millet getirir de, onlar sizin gibi hayırsız olmazlar.