KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنِ feini fakat eğer  
اسْتَكْبَرُوا stekberū büyüklük taslarlarsa ك ب ر
فَالَّذِينَ felleƶīne  
عِنْدَ ǐnde yanında bulunanlar ع ن د
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
يُسَبِّحُونَ yusebbiHūne tesbih ederler س ب ح
لَهُ lehu O’nu  
بِاللَّيْلِ bil-leyli gece ل ي ل
وَالنَّهَارِ ve nnehāri ve gündüz ن ه ر
وَهُمْ ve hum ve onlar  
لَا hiç  
يَسْأَمُونَ yesemūne usanmazlar س ا م
TÜRKÇE OKUNUŞ
38. feini-stekberû felleẕîne `inde rabbike yüsebbiḥûne lehû billeyli vennehâri vehüm lâ yes'emûn.
DİYANET VAKFI
38. Eğer insanlar büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan (melekler) hiç usanmadan, gece gündüz O'nu tesbih ederler.
DİYANET İŞLERİ
38. Eğer büyüklük taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katında bulunanlar hiç usanmadan, O'nu gece gündüz tesbih ederler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
38. Eğer onlar büyüklük taslarlarsa bilsinler ki, Rabbinin yanındaki melekler gece gündüz O'nu tesbih ederler ve hiç usanmazlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
38. Eğer ululanmaya kalkışır, bunu kabul etmezlerse zaten Rabbinin katındakiler, gece ve gündüz, onu tenzih etmededir durmadan, dinlenmeden ve usanmadan.
ALİ BULAÇ
38. Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, Rabbinin Katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
38. Eğer büyüklük taslarlarsa (bilsinler ki) Rabbinin yanında bulunan(melek)ler, gece gündüz O'nu tesbih ederler ve onlar hiç usanmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
38. Şayet onlar büyüklenecek olurlarsa, rabbinin katında bulunanlar, O'nu gece ve gündüz tesbih ederler ve (bundan) bıkkınlık duymazlar.
SUAT YILDIRIM
38. Eğer kibirlenecek olurlarsa, şunu bilsinler ki Rabbinin nezdinde olan melekler, gece gündüz O'nu tenzih, tesbih ederler ve asla usanmazlar.