KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in değildir  
هُوَ huve O  
إِلَّا illā başka bir şey  
رَجُلٌ raculun bir adamdan ر ج ل
افْتَرَىٰ fterā uyduran ف ر ي
عَلَى ǎlā hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
كَذِبًا keƶiben yalan ك ذ ب
وَمَا ve mā ve değiliz  
نَحْنُ neHnu biz  
لَهُ lehu ona  
بِمُؤْمِنِينَ bimuminīne inanıcıinsanlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
38. in hüve illâ racülün-fterâ `ale-llâhi keẕibev vemâ naḥnü lehû bimü'minîn.
DİYANET VAKFI
38. "Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
DİYANET İŞLERİ
38. "Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız."
ELMALILI HAMDI YAZIR
38. "Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
38. Bu, ancak yalan yere Allah'a iftira eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
ALİ BULAÇ
38. "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
SÜLEYMAN ATEŞ
38. O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz.
GÜLTEKİN ONAN
38. "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
SUAT YILDIRIM
38. “Bu adam, uydurduğu yalanı Allah'a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!”