KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يُدَافِعُ yudāfiǔ defeder şerri د ف ع
عَنِ ǎni -den  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler-  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
لَا  
يُحِبُّ yuHibbu sevmez ح ب ب
كُلَّ kulle hiçbir ك ل ل
خَوَّانٍ ḣavvānin hain خ و ن
كَفُورٍ kefūrin inkarcıyı ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
38. inne-llâhe yüdâfi`u `ani-lleẕîne âmenû. inne-llâhe lâ yüḥibbü külle ḫavvânin kefûr.
DİYANET VAKFI
38. Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
DİYANET İŞLERİ
38. Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
38. Şüphesiz Allah inananları savunur. Çünkü Allah hâin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
38. Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hainlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
ALİ BULAÇ
38. Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
38. Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez.
GÜLTEKİN ONAN
38. Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
SUAT YILDIRIM
38. Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.