KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
أَرْسَلْنَا erselnā biz gönderdik ر س ل
رُسُلًا rusulen elçiler ر س ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce ق ب ل
وَجَعَلْنَا ve ceǎlnā ve verdik ج ع ل
لَهُمْ lehum onlara  
أَزْوَاجًا ezvācen eşler ز و ج
وَذُرِّيَّةً ve ƶurriyyeten ve çocuklar ذ ر ر
وَمَا ve mā değildir  
كَانَ kāne mümkün ك و ن
لِرَسُولٍ lirasūlin hiçbir elçinin ر س ل
أَنْ en  
يَأْتِيَ ye’tiye getirmesi ا ت ي
بِايَةٍ biāyetin bir ayet ا ي ي
إِلَّا illā olmadan  
بِإِذْنِ biiƶni izni ا ذ ن
اللَّهِ llahi Allah’ın  
لِكُلِّ likulli her ك ل ل
أَجَلٍ ecelin sürenin ا ج ل
كِتَابٌ kitābun bir yazısı vardır ك ت ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
38. veleḳad erselnâ rusülem min ḳablike vece`alnâ lehüm ezvâcev veẕürriyyeh. vemâ kâne lirasûlin ey ye'tiye biâyetin illâ biiẕni-llâh. likülli ecelin kitâb.
DİYANET VAKFI
38. Andolsun senden önce de peygamberler gönderdik ve onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber için mucize getirme imkanı yoktur. Her müddetin (yazıldığı) bir kitap vardır.
DİYANET İŞLERİ
38. And olsun ki, senden önce nice peygamberler gönderdik; onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir peygamber bir ayet getiremez. Her şeyin vakti ve süresi yazılıdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
38. Andolsun ki, biz senden önce de peygamberler gönderdik. Onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan herhangi bir âyet getirmek ise hiçbir peygamberin haddi değildir. Her ecel için bir yazı vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
38. Andolsun ki senden önce de peygamberler gönderdik, onlara eşler ve soysop verdik. Hiçbir peygamber yoktur ki Allah'ın izni olmadıkça bir mucizeyle gelsin. Her mukadder zaman, tespit edilmiştir.
ALİ BULAÇ
38. Andolsun, senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmaksızın (hiç)bir elçiye herhangi bir ayeti (mucizeyi) getirmek olacak iş değildi. Her ecel (tespit edilmiş süre) için bir kitap (yazı, hüküm, son) vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
38. Andolsun, biz senden önce de elçiler gönderdik, onlara da eşler ve çocuklar verdik. Allah'ın izni olmadan hiçbir elçi, bir ayet (mu'cize) getiremezdi. Her sürenin bir yazısı vardır (herşeyin zamanı yazılıp tesbit edilmiştir).
GÜLTEKİN ONAN
38. Andolsun senden önce de elçiler gönderdik, onlara eşler ve çocuklar verdik. Tanrı'nın izni olmaksızın (hiç) bir elçiye herhangi bir ayet getirmek olacak iş değildi. Her ecel için bir kitap [yazı, hüküm, son] vardır.
SUAT YILDIRIM
38. Senden önce birçok peygamber göndermiş, onlara da eşler ve evlatlar vermiştik. Bunlar peygamberliğe aykırı değil ki? Mûcize iddialarına gelince Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir resul mûcize gösteremezdi. Her devrin bir hükmü vardır. Her işin bir vâdesi vardır. (18,110)