KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
رَاوَدُوهُ rāvedūhu murad almağa kalkıştılar ر و د
عَنْ ǎn -ndan  
ضَيْفِهِ Deyfihi onun konukları- ض ي ف
فَطَمَسْنَا feTamesnā biz de siliverdik ط م س
أَعْيُنَهُمْ eǎ’yunehum gözlerini ع ي ن
فَذُوقُوا feƶūḳū haydi tadın ذ و ق
عَذَابِي ǎƶābī azabımı ع ذ ب
وَنُذُرِ ve nuƶuri ve uyarılarımı ن ذ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. veleḳad râvedûhü `an ḍayfihî feṭamesnâ a`yünehüm feẕûḳû `aẕâbî venüẕür.
DİYANET VAKFI
37. Onlar Lut'un misafirlerine karşı kötülük yapmayı planlamışlardı. Hemen biz onların gözlerini silme kör ettik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).
DİYANET İŞLERİ
37. And olsun ki, onlar Lut'un konukları olan melekleri elde etmeye kalkıştılar, bunun üzerine gözlerini kör ettik. "Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın" dedik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. Onun konuklarından murad almaya kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik. "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" (dedik).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Ve gerçekten de onun konuklarını istemişlerdi de biz, kör edivermiştik gözlerini, artık tadın azabımı ve korkutuşlarımın sonucunu.
ALİ BULAÇ
37. Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın."
SÜLEYMAN ATEŞ
37. Onun (güzel delikanlılar şeklinde görünen melek) konuklarından murad almağa kalkıştılar. Biz de gözlerini siliverdik: "Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!"
GÜLTEKİN ONAN
37. Andolsun onlar, onun konuklarından da murad almak için baskı, yaptılar. Biz de onların gözlerini silip kör ettik. "İşte azabımı ve uyarmamı tadın."
SUAT YILDIRIM
37. Onlar Lût'un misafirlerine karşı niyetlerini bozdular, onlarla yalnız kalmak için gidip gidip geldiler. Biz de gözlerini silme kör ettik. Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi! (11,77-83; 15,61-74) {KM, Tekvin 19,11}