KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve değildir  
أَمْوَالُكُمْ emvālukum mallarınız م و ل
وَلَا ve lā değildir  
أَوْلَادُكُمْ evlādukum evladlarınız و ل د
بِالَّتِي billetī  
تُقَرِّبُكُمْ tuḳarribukum sizi yaklaştıran ق ر ب
عِنْدَنَا ǐndenā katımızda ع ن د
زُلْفَىٰ zulfā mertebece ز ل ف
إِلَّا illā ancak başka  
مَنْ men kimseler  
امَنَ āmene inananlar ا م ن
وَعَمِلَ ve ǎmile ve yapanlar ع م ل
صَالِحًا SāliHen faydalı iş ص ل ح
فَأُولَٰئِكَ feulāike işte  
لَهُمْ lehum onlara vardır  
جَزَاءُ cezāu mükafat ج ز ي
الضِّعْفِ D-Diǎ’fi kat kat fazlası ض ع ف
بِمَا bimā  
عَمِلُوا ǎmilū yaptıklarının ع م ل
وَهُمْ ve hum ve onlar  
فِي  
الْغُرُفَاتِ l-ğurufāti saraylarda غ ر ف
امِنُونَ āminūne güven içindedirler ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. vemâ emvâlüküm velâ evlâdüküm billetî tüḳarribüküm `indenâ zülfâ illâ men âmene ve`amile ṣâliḥâ. feülâike lehüm cezâu-ḍḍi`fi bimâ `amilû vehüm fi-lgurufâti âminûn.
DİYANET VAKFI
37. Sizi huzurumuza yaklaştıracak olan ne mallarınızdır ne de evlatlarınız. İman edip iyi amelde bulunanlar müstesna; onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükafat vardır. Onlar (cennet) odalarında güven içindedirler.
DİYANET İŞLERİ
37. Ey insanlar! Sizi Bana yaklaştıracak olan ne mallarınız ve ne de çocuklarınızdır; yalnız, inanıp yararlı iş işleyen kimselerin, işte onların yaptıklarına karşılık mükafatları kat kattır; işte onlar, yüksek derecelerde, güven içindedirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. Halbuki sizi huzurumuza yaklaştıracak olan, mallarınız ve evlatlarınız değildir. Ancak iman edip de salih amel işleyenlere gelince, işte onların amellerine karşı kendilerine kat kat mükafat vardır. Onlar cennet köşklerinde emniyet içindedirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Sizi, bizim katımıza ne mallarınız yakınlaştırabilir, ne evladınız, ancak kim inanır ve iyi işlerde bulunursa o, yaklaşır bize ve işte onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır yaptıklarına karşılık katkat mükafat ve onlardır yüce derecelerde emniyet içinde olanlar.
ALİ BULAÇ
37. Bizim Katımız'da sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükafaat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven içindedirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
37. Ne mallarınız, ne de evladlarınız size katımızda bir yakınlık sağlar. Ancak inanıp faydalı iş yapanlar başka. Onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükafat vardır ve onlar saraylarda güven (ve huzur) içindedirler.
GÜLTEKİN ONAN
37. Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız ne de evlatlarınızdır; ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükafaat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven (aminun)içindedirler.
SUAT YILDIRIM
37. Bizim nezdimizde size değer kazandıran şey, ne mallarınızın, ne de evlatlarınızın çokluğu değildir.Şu var ki, iman edip güzel ve makbul işler yapanlara bu gayretlerinden ötürü kat kat mükâfat verilecek ve onlar cennetin yüksek köşklerinde güven ve huzur içinde olacaklardır. (17,21)