KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in değildir  
هِيَ hiye bu  
إِلَّا illā başka bir şey  
حَيَاتُنَا Hayātunā hayatımızdan ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
نَمُوتُ nemūtu ölürüz م و ت
وَنَحْيَا ve neHyā ve yaşarız ح ي ي
وَمَا ve mā ve değiliz  
نَحْنُ neHnu biz  
بِمَبْعُوثِينَ bimeb’ǔṧīne tekrar diriltilecek ب ع ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. in hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ nemûtü venaḥyâ vemâ naḥnü bimeb`ûŝîn.
DİYANET VAKFI
37. "Hayat, şu dünya hayatımızdan ibarettir. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek de değiliz."
DİYANET İŞLERİ
37. "Hayat ancak bu dünyadakidir. Ölürüz ve yaşarız (kimimiz ölür kimimiz doğar); tekrar diriltilmeyiz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. "Dünya hayatından başka gerçek yoktur. (Kimimiz) ölürüz, (kimimiz) yaşarız; bir daha diriltilecek değiliz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Yaşayış, ancak şu dünyadaki yaşayışımızdan ibaret; ölürüz, yaşarız ve tekrar dirilmeyiz biz.
ALİ BULAÇ
37. "O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
SÜLEYMAN ATEŞ
37. Ne ise hep bu dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız, biz öldükten sonra diriltilecek değiliz.
GÜLTEKİN ONAN
37. "O (bütün gerçek), yalnızca bizim (yaşamakta olduğumuz bu) dünya hayatımızdan ibarettir; ölürüz ve yaşarız, biz diriltilecekler değiliz."
SUAT YILDIRIM
37. “Hayat sadece dünya hayatından ibarettir, ölür gideriz, ancak bir kere yaşarız ve ölümden sonra asla diriltilmeyiz!”