KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَنْ len  
يَنَالَ yenāle ulaşmaz ن ي ل
اللَّهَ llahe Allah’a  
لُحُومُهَا luHūmuhā onların etleri ل ح م
وَلَا ve lā ve ne de  
دِمَاؤُهَا dimāuhā kanları د م و
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
يَنَالُهُ yenāluhu O’na ulaşır ن ي ل
التَّقْوَىٰ t-teḳvā takvanız و ق ي
مِنْكُمْ minkum sizin  
كَذَٰلِكَ keƶālike böylece  
سَخَّرَهَا seḣḣarahā onları boyun eğdirdi س خ ر
لَكُمْ lekum size  
لِتُكَبِّرُوا litukebbirū anmanız için ك ب ر
اللَّهَ llahe Allah’ı  
عَلَىٰ ǎlā üzere  
مَا diye  
هَدَاكُمْ hedākum sizi doğru yola iletti ه د ي
وَبَشِّرِ ve beşşiri ve müjdele ب ش ر
الْمُحْسِنِينَ l-muHsinīne güzel davrananları ح س ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. ley yenâle-llâhe lüḥûmühâ velâ dimâühâ velâkiy yenâlühü-ttaḳvâ minküm. keẕâlike seḫḫarahâ leküm litükebbirü-llâhe `alâ mâ hedâküm. vebeşşiri-lmuḥsinîn.
DİYANET VAKFI
37. Onların ne etleri ne de kanları Allah'a ulaşır; fakat O'na sadece sizin takvanız ulaşır. Sizi hidayete erdirdiğinden dolayı Allah'ı büyük tanıyasınız diye O, bu hayvanları böylece sizin istifadenize verdi. (Ey Muhammed!) Güzel davrananları müjdele!
DİYANET İŞLERİ
37. Bu hayvanların ne etleri ve ne de kanları Allah'a ulaşacaktır. Allah'a ulaşacak olan ancak sizin O'nun için yaptığınız gösterişten uzak amel ve ibadettir. Size doğru yolu gösterdiğinden, Allah'ı yüceltmeniz için onları böylece sizin buyruğunuza vermiştir. İyilik yapanlara müjde et.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. Elbette onların etleri ve kanları Allah'a ulaşmayacaktır. Ancak O'na sizin takvanız erecektir. Onları bu şekilde sizin buyruğunuza verdi ki, size yolunu gösterdiğinden dolayı, Allah'ı tekbir ile yüceltesiniz. (Ey Muhammed!) Vazifelerini güzelce yapan iyilik sevenleri müjdele.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Onların ne etleri Allah'a ulaşır, ne kanları, fakat sizin çekinmenizdir ki ona ulaşır. Sizi doğru yola sevkettiğinden dolayı Allah'ı büyük bilmeniz için onları da ram etti size ve müjdele iyilik edenleri.
ALİ BULAÇ
37. Onların etleri ve kanları kesin olarak Allah'a ulaşmaz, ancak O'na sizden takva ulaşır. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirmiştir; O'nun size hidayet vermesine karşılık Allah'ı tekbir etmeniz için. Güzellikte bulunanlara müjde ver.
SÜLEYMAN ATEŞ
37. Onların etleri ve kanları Allah'a ulaşmaz. Fakat sizin takvanız O'na ulaşır. Allah onları size böyle boyun eğdirdi ki, sizi doğru yola ilettiği için O'nun büyüklüğünü anasınız. (Ey Muhammed), güzel davrananları müjdele.
GÜLTEKİN ONAN
37. Onların etleri ve kanları kesin olarak Tanrı'ya ulaşmaz, ancak O'na sizden takva ulaşır. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirmiştir; O'nun size hidayet vermesine karşılık Tanrı'yı tekbir etmeniz için. Güzellikte bulunanlara müjde ver.
SUAT YILDIRIM
37. Fakat unutmayın ki ne onların etleri, ne de kanları asla Allah'a ulaşacak değildir. Lâkin Ona ulaşan tek şey, kalplerinizde beslediğiniz takvâdır, Allah saygısıdır. O bu hayvanları size âmâde kıldı ki, sizi doğru yola eriştirdiği için O’nun yüceliğini ilan edesiniz. Öyleyse güzel davrananları müjdele! (22,34; 108,2) {KM, Levililer 1,9.13.17; Amos 5,22-24}