KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā ve  
تَمْشِ temşi yürüme م ش ي
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
مَرَحًا meraHen kabara kabara م ر ح
إِنَّكَ inneke çünkü sen  
لَنْ len  
تَخْرِقَ teḣriḳa yırtamazsın خ ر ق
الْأَرْضَ l-erDe yeri ا ر ض
وَلَنْ velen ve  
تَبْلُغَ tebluğa erişemezsin ب ل غ
الْجِبَالَ l-cibāle dağlara ج ب ل
طُولًا Tūlen boyca ط و ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. velâ temşi fi-l'arḍi meraḥâ. inneke len taḫriḳa-l'arḍa velen teblüga-lcibâle ṭûlâ.
DİYANET VAKFI
37. Yeryüzünde böbürlenerek dolaşma. Çünkü sen (ağırlık ve azametinle) ne yeri yarabilir ne de dağlarla ululuk yarışına girebilirsin.
DİYANET İŞLERİ
37. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme, çünkü sen ne yeri delebilir ve ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Yeryüzünde kibirlenerek yürüme; çünkü ne yeri yarabilirsin, ne de boyun dağlara erer, onlara erişebilirsin.
ALİ BULAÇ
37. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.
SÜLEYMAN ATEŞ
37. Yeryüzünde kabara kabara yürüme. Çünkü sen yeri yırtamazsın, boyca da dağlara erişemezsin!
GÜLTEKİN ONAN
37. Yeryüzünde böbürlenerek yürüme; çünkü sen ne yeri yarabilirsin, ne dağlara boyca ulaşabilirsin.
SUAT YILDIRIM
37. Hem kibirli kibirli yürüme!Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin.Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.