KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Yusuf şöyle dedi ق و ل
لَا  
يَأْتِيكُمَا ye’tīkumā size gelmez ا ت ي
طَعَامٌ Taǎāmun bir yemek ط ع م
تُرْزَقَانِهِ turzeḳānihi rızık olarak verilen ر ز ق
إِلَّا illā mutlaka  
نَبَّأْتُكُمَا nebbe’tukumā size haber vermiş olurum ن ب ا
بِتَأْوِيلِهِ bite’vīlihi bunun yorumunu ا و ل
قَبْلَ ḳable önceden ق ب ل
أَنْ en  
يَأْتِيَكُمَا ye’tiyekumā size gelmeden ا ت ي
ذَٰلِكُمَا ƶālikumā bu  
مِمَّا mimmā şeylerdendir  
عَلَّمَنِي ǎllemenī bana öğrettiği ع ل م
رَبِّي rabbī Rabbimin ر ب ب
إِنِّي innī şüphesiz ben  
تَرَكْتُ teraktu terk ettim ت ر ك
مِلَّةَ millete dinini م ل ل
قَوْمٍ ḳavmin bir kavmin ق و م
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmıyorlar ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَهُمْ ve hum ve onlar  
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati ahireti ا خ ر
هُمْ hum onlar  
كَافِرُونَ kāfirūne inkar ediyorlar ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. ḳâle lâ ye'tîkümâ ṭa`âmün türzeḳânihî illâ nebbe'tükümâ bite'vîlihî ḳable ey ye'tiyekümâ. ẕâlikümâ mimmâ `allemenî rabbî. innî teraktü millete ḳavmil lâ yü'minûne billâhi vehüm bil'âḫirati hüm kâfirûn.
DİYANET VAKFI
37. (Yusuf) dedi ki: Size yedirilecek yemek gelmeden önce onun yorumunu mutlaka size haber vereceğim. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Şüphesiz ben Allah'a inanmayan bir kavmin dininden uzaklaştım. Onlar ahireti inkar edenlerin kendileridir.
DİYANET İŞLERİ
37. Yusuf: "Rabbimin bana öğrettiği bilgi ile, daha yiyeceğiniz yemek gelmeden size onu yorumlarım. Doğrusu ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden, bir milletin dinini bırakmışımdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. Yusuf dedi ki: "Size yiyecek olarak verilecek bir yemek gelmeden önce onun tabirini size bildiririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Çünkü ben Allah'a inanmayan ve ahireti inkâr eden bir kavmin dinini terkettim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Yusuf, size dedi, rızıklanacağınız hiçbir yemek gelmiyor ki ben onu, önceden haber vermiş olmayayım; bu da Rabbimin bana öğrettiklerinden. Şüphe yok ki ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden topluluğun dinini terkettim.
ALİ BULAÇ
37. Dedi ki: "Size rızıklanacağınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden önce onun ne olduğunu haber veririm. Bu, Rabbimin bana öğrettiklerindendir. Doğrusu ben, Allah'a iman etmeyen, ahireti de tanımayanların ta kendileri olan bir topluluğun dinini terk ettim."
SÜLEYMAN ATEŞ
37. (Yusuf) şöyle dedi: "Size rızık olarak verilen yemek henüz size gelmezden önce bunun yorumunu size haber vermiş olurum. Bu (yorum) Rabbimin bana öğrettiği şeylerdendir (bu bilgileri Rabbim bana lutfetti). Ben, Allah'a inanmayan, ahireti de inkar eden bir kavmin dinini terk ettim:
GÜLTEKİN ONAN
37. Dedi ki: "Size rızıklanacağınız bir yemek gelecek olsa, ben mutlaka size daha gelmeden önce onun ne oluğunu haber veririm. Bu, rabbimin bana öğrettiklerindendir. Doğrsu ben, Tanrı'ya inanmayan, ahirete de küfredenlerin ta kendileri olan bir topluluğun dinini terkettim."
SUAT YILDIRIM
37. Yusuf: “Yiyeceğiniz yemek size henüz gelmeden, her birinizin rüyasının tabirini size bildirmiş olurum. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir.Ama, önce biraz beni dinleyin: Ben Allah'a iman etmeyen, âhireti de inkâr eden bir halkın dinini bir tarafa atıp, atalarım İbrâhim, İshak ve Yâkub’un dinine tabi oldum. Allah’a herhangi bir şeyi şerik saymak bizim için asla doğru olmaz. Bu tevhid inancı, Allah’ın hem bize, hem de insanlara olan ihsanıdır. Ama ne yazık ki insanların çoğu bu nimete şükretmezler.”