KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِمَّا ve immā ve eğer  
يَنْزَغَنَّكَ yenzeğanneke seni dürtecek olursa ن ز غ
مِنَ mine -dan  
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni şeytan- ش ط ن
نَزْغٌ nezğun kötü bir düşünce ن ز غ
فَاسْتَعِذْ festeǐƶ hemen sığın ع و ذ
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
إِنَّهُ innehu çünkü O  
هُوَ huve O  
السَّمِيعُ s-semīǔ işitendir س م ع
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. veimmâ yenzeganneke mine-şşeyṭâni nezgun feste`iẕ billâh. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm.
DİYANET VAKFI
36. Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işiten, bilendir.
DİYANET İŞLERİ
36. Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın; doğrusu O, işitendir, bilendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O her şeyi işitir ve bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Ve eğer Şeytan, seni vesveseye düşürür de bu huydan geçirmeye kalkışırsa hemen sığın Allah'a; şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.
ALİ BULAÇ
36. Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Eğer şeytandan kötü bir düşünce, seni dürtecek olursa hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
36. Şayet sana şeytandan bir kışkırtma gelecek olursa, hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.
SUAT YILDIRIM
36. Eğer şeytandan gelen bir vesvese seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işitir, her şeyi mükemmel tarzda bilir. (7,199-200; 23,97-98)