KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَيْسَ eleyse değil mi? ل ي س
اللَّهُ llahu Allah  
بِكَافٍ bikāfin kâfi ك ف ي
عَبْدَهُ ǎbdehu kuluna ع ب د
وَيُخَوِّفُونَكَ ve yuḣavvifūneke ve seni korkutuyorlar خ و ف
بِالَّذِينَ bielleƶīne kinselerle  
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
وَمَنْ ve men ve kimi  
يُضْلِلِ yuDlili şaşırtırsa ض ل ل
اللَّهُ llahu Allah  
فَمَا femā artık olmaz  
لَهُ lehu onu  
مِنْ min hiçbir  
هَادٍ hādin yola getiren ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. eleyse-llâhü bikâfin `abdeh. veyüḫavvifûneke billeẕîne min dûnih. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min hâd.
DİYANET VAKFI
36. Allah kuluna kafi değil midir? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa artık onun yolunu doğrultacak biri yoktur.
DİYANET İŞLERİ
36. Allah, kuluna yetmez mi? Seni O'ndan başka şeylerle korkutuyorlar. Allah'ın, saptırdığını doğru yola koyacak yoktur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Allah, kuluna kâfi değil midir? Durmuşlar da seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Her kimi ki Allah şaşırtırsa, artık ona hidayet edecek yoktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Allah, yetmez mi kuluna? Ve seni, ondan başka mabut saydıklarıyla mı korkutuyorlar? Ve Allah kimi doğru yoldan saptırırsa ona yol gösterecek yoktur.
ALİ BULAÇ
36. Allah, kuluna yeterli değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Allah kuluna kafi değil mi? Seni O'ndan başkalarıyle korkutuyorlar. Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olmaz.
GÜLTEKİN ONAN
36. Tanrı, kuluna yeterli değil mi? Seni O'ndan başkalarıyla korkutuyorlar. Tanrı, kimi saptırırsa, artık onun için bir yol gösterici yoktur.
SUAT YILDIRIM
36. Allah kuluna kafi değil midir?Kalkmışlar da seni O'nun dışında birtakım başka şeylerle korkutmaya çalışıyorlar.Allah kimi şaşırtırsa artık onu yola getiren olamaz.