KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve derlerdi ق و ل
أَئِنَّا einnā biz mi?  
لَتَارِكُو letārikū terk edeceğiz ت ر ك
الِهَتِنَا ālihetinā tanrılarımızı ا ل ه
لِشَاعِرٍ lişāǐrin bir şair için ش ع ر
مَجْنُونٍ mecnūnin cinlenmiş ج ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. veyeḳûlûne einnâ letârikû âlihetinâ lişâ`irim mecnûn.
DİYANET VAKFI
36. "Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.
DİYANET İŞLERİ
36. "Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?
ALİ BULAÇ
36. Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
36. Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edceğiz?"
SUAT YILDIRIM
36. Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok!” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?” derlerdi.