KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
وَضَعَتْهَا veDeǎthā onu doğurunca و ض ع
قَالَتْ ḳālet şöyle söyledi ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
إِنِّي innī şüphesiz ben  
وَضَعْتُهَا veDeǎ’tuhā onu doğurdum و ض ع
أُنْثَىٰ unṧā bir kız ا ن ث
وَاللَّهُ vallahu Allah  
أَعْلَمُ eǎ’lemu bilirken ع ل م
بِمَا bimā onun ne  
وَضَعَتْ veDeǎt doğurduğunu و ض ع
وَلَيْسَ veleyse ve değildir ل ي س
الذَّكَرُ ƶ-ƶekeru erkek ذ ك ر
كَالْأُنْثَىٰ kālunṧā kız gibi ا ن ث
وَإِنِّي ve innī doğrusu ben  
سَمَّيْتُهَا semmeytuhā ona adını verdim س م و
مَرْيَمَ meryeme Meryem  
وَإِنِّي ve innī şüphesiz ben  
أُعِيذُهَا uǐyƶuhā onu ısmarlıyorum ع و ذ
بِكَ bike sana  
وَذُرِّيَّتَهَا ve ƶurriyyetehā ve soyunu ذ ر ر
مِنَ mine -nden  
الشَّيْطَانِ ş-şeyTāni şeytanın şerri- ش ط ن
الرَّجِيمِ r-racīmi kovulmuş ر ج م
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. felemmâ veḍa`athâ ḳâlet rabbi innî veḍa`tühâ ünŝâ. vellâhü a`lemü bimâ veḍa`at. veleyse-ẕẕekeru kel'ünŝâ. veinnî semmeytühâ meryeme veinnî ü`îẕühâ bike veẕürriyyetehâ mine-şşeyṭâni-rracîm.
DİYANET VAKFI
36. Onu doğurunca, Allah, ne doğurduğunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız doğurdum. Oysa erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmuş şeytana karşı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi.
DİYANET İŞLERİ
36. Onu doğurduğunda, Allah onun ne doğurduğunu bilirken "Ya Rabbi! Kız doğurdum. Erkek, kız gibi değildir, ben ona Meryem adını verdim, ben onu da soyunu da, kovulmuş şeytandan Sana sığındırırım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Onu doğuruncaAllah onun ne doğurduğunu bilip dururkenşöyle dedi: "Rabbim, onu kız doğurdum; erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu koğulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Doğurunca da ya Rabbi demişti kız doğurdum; zaten Tanrı, onun ne doğurduğunu biliyordu; erkek kıza benzemez, ona Meryem adını verdim, onu da, soyunu da sana ısmarladım, taşlanmış Şeytan'dan sen koru demişti.
ALİ BULAÇ
36. Fakat onu doğurduğunda -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- dedi ki: "Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise, kız gibi değildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o taşa tutulmuş (kovulmuş) şeytandan Sana sığındırırım."
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Onu doğurunca Allah onun ne doğurduğunu bilirken yine şöyle söyledi: "Rabbim, onu kız doğurdum, erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum."
GÜLTEKİN ONAN
36. Fakat, O'nu doğurduğunda -Tanrı onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- Dedi ki: "Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise kız gibi değildir, O'na Meryem adını koydum. Ben O'nu ve soyunu o taşa tutulmuş (kovulmuş) şeytandan Sana sığındırırım".
SUAT YILDIRIM
36. Derken onu doğurunca da: “Ya Rabbî, dedi, ben bir kız doğurdum. -Zaten Allah ne doğurduğunu pek iyi biliyordu-, erkek evlat, elbette kız gibi değildir. Ben onun adını Meryem koydum. Onu da, onun neslinden gelecekleri de o mel'un şeytanın şerrinden korumanı niyaz ediyorum.”