KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَقُلْنَا feḳulnā dedik ki ق و ل
اذْهَبَا ƶhebā gidin ذ ه ب
إِلَى ilā  
الْقَوْمِ l-ḳavmi kavme ق و م
الَّذِينَ elleƶīne onlar ki  
كَذَّبُوا keƶƶebū yalanlıyorlar ك ذ ب
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimizi ا ي ي
فَدَمَّرْنَاهُمْ fedemmernāhum ve onları yok ettik د م ر
تَدْمِيرًا tedmīran yıkılışla د م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. feḳulne-ẕhebâ ile-lḳavmi-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ. fedemmernâhüm tedmîrâ.
DİYANET VAKFI
36. "Ayetlerimizi yalan sayan kavme gidin" dedik. Sonunda, (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ediverdik.
DİYANET İŞLERİ
36. "Ayetlerimizi yalanlayan millete gidin" dedik. Sonunda o milleti yerle bir ettik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. "Haydi âyetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik. Sonunda (yola gelmediklerinden) onları yerle bir ettik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Derken delillerimizi yalanlayan topluluğa gidin dedik, sonucu, onları tamamıyla helak ettik.
ALİ BULAÇ
36. Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, dedik. (Onlara gittiler. Onlar, kendilerine gelen bu elçilerimizi kabul etmeyince biz) de onları yıkıp yok ettik.
GÜLTEKİN ONAN
36. Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.
SUAT YILDIRIM
36. “Haydi âyetlerimizi yalan sayan o halka gidiniz!” dedik. Sonunda o toplumu yerle bir ettik.