KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَزَلَّهُمَا feezellehumā onların ayağını kaydırdı ز ل ل
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytan ش ط ن
عَنْهَا ǎnhā oradan  
فَأَخْرَجَهُمَا fe eḣracehumā çıkardı خ ر ج
مِمَّا mimmā yerden  
كَانَا kānā bulundukları ك و ن
فِيهِ fīhi içinde  
وَقُلْنَا ve ḳulnā ve dedik ki ق و ل
اهْبِطُوا hbiTū inin ه ب ط
بَعْضُكُمْ beǎ’Dukum kiminiz ب ع ض
لِبَعْضٍ libeǎ’Din kiminize ب ع ض
عَدُوٌّ ǎduvvun düşman olarak ع د و
وَلَكُمْ velekum sizin için vardır  
فِي -nde  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzü- ا ر ض
مُسْتَقَرٌّ musteḳarrun kalmak ق ر ر
وَمَتَاعٌ ve metāǔn ve nimet م ت ع
إِلَىٰ ilā  
حِينٍ Hīnin bir süre ح ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. feezellehüme-şşeyṭânü `anhâ feaḫracehümâ mimmâ kânâ fîh. veḳulne-hbiṭû ba`ḍuküm liba`ḍin `adüvv. veleküm fi-l'arḍi müsteḳarruv vemetâ`un ilâ ḥîn.
DİYANET VAKFI
36. Şeytan onların ayaklarını kaydırıp haddi tecavüz ettirdi ve içinde bulundukları (cennetten) onları çıkardı. Bunun üzerine: Bir kısmınız diğerine düşman olarak ininiz, sizin için yeryüzünde barınak ve belli bir zamana dek yaşamak vardır, dedik.
DİYANET İŞLERİ
36. Şeytan oradan ikisinin de ayağını kaydırttı, onları bulundukları yerden çıkardı, onlara "Birbirinize düşman olarak inin, yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz" dedik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Bunun üzerine şeytan onları(n ayağını) oradan kaydırdı, içinde bulundukları (cennet yurdu)ndan çıkardı. Biz de: "Birbirinize düşman olarak inin, orada belirli bir vakte kadar sizin için bir karar yeri ve bir nasib vardır." dedik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Şeytansa oradan onların ayaklarını kaydırdı, onları bulundukları makamdan çıkarıverdi. Dedik ki: Bazınız, bazınıza düşman olarak inin buradan. Bir zamana kadar yeryüzünde oturmanız, oradan rızıklanmanız mukadder.
ALİ BULAÇ
36. Fakat şeytan, oradan ikisinin ayağını kaydırdı ve böylece onları içinde bulundukları (durum)dan çıkardı. Biz de: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin, sizin için yeryüzünde belli bir vakte kadar bir yerleşim ve meta vardır" dedik.
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Derken şeytan onlar(ın ayağın)ı oradan kaydırdı, içinde bulundukları (ni'met yurdu)ndan çıkardı. (Biz de) dedik ki: "Birbirinize düşman olarak inin. Sizin, yeryüzünde kalıp bir süre yaşamanız lazımdır."
GÜLTEKİN ONAN
36. Şeytan, onları oradan kaydırıp bulundukları yerden çıkarttı. Nihayet, "Birbirinize düşman olarak aşağı inin. Yeryüzünde belli bir süre kalıp yaşayacaksınız" dedik.
SUAT YILDIRIM
36. Derken Şeytan onların ayaklarını kaydırarak içinde bulundukları nimet yurdundan çıkardı. Biz de: “Haydi, dedik, birbirinize düşman olarak yeryüzüne inin! Siz orada belirli bir süre ikamet edip yararlanacaksınız.”