KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنَّ ve inne ve şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
رَبِّي rabbī benim Rabbimdir ر ب ب
وَرَبُّكُمْ ve rabbukum ve sizin Rabbinizdir ر ب ب
فَاعْبُدُوهُ feǎ’budūhu O’na kulluk edin ع ب د
هَٰذَا hāƶā işte budur  
صِرَاطٌ SirāTun yol ص ر ط
مُسْتَقِيمٌ musteḳīmun dosdoğru ق و م
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. veinne-llâhe rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
DİYANET VAKFI
36. (İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
DİYANET İŞLERİ
36. "Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur."
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. "Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah'tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Ve şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur doğru yol.
ALİ BULAÇ
36. Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Şüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin. İşte doğru yol budur.
GÜLTEKİN ONAN
36. Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
SUAT YILDIRIM
36. “İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur”