KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimseler  
اتَيْنَاهُمُ āteynāhumu verdiğimiz ا ت ي
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap ك ت ب
يَفْرَحُونَ yefraHūne sevinirler ف ر ح
بِمَا bimā  
أُنْزِلَ unzile indirilene ن ز ل
إِلَيْكَ ileyke sana  
وَمِنَ vemine fakat vardır  
الْأَحْزَابِ l-eHzābi kabilelerden ح ز ب
مَنْ men kimseler  
يُنْكِرُ yunkiru inkar edenler ن ك ر
بَعْضَهُ beǎ’Dehu onun bir kısmını ب ع ض
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنَّمَا innemā yalnız  
أُمِرْتُ umirtu bana emredildi ا م ر
أَنْ en  
أَعْبُدَ eǎ’bude kulluk etmem ع ب د
اللَّهَ llahe Allah’a  
وَلَا ve lā ve  
أُشْرِكَ uşrike ortak koşmamam ش ر ك
بِهِ bihi O’na  
إِلَيْهِ ileyhi O’na  
أَدْعُو ed’ǔ da’vet ederim د ع و
وَإِلَيْهِ ve ileyhi ve O’nadır  
مَابِ mābi dönüşüm ا و ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. velleẕîne âteynâhümü-lkitâbe yefraḥûne bimâ ünzile ileyke vemine-l'aḥzâbi mey yünkiru ba`ḍah. ḳul innemâ ümirtü en a`büde-llâhe velâ üşrike bih. ileyhi ed`û veileyhi meâb.
DİYANET VAKFI
36. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene (Kur'an'a) sevinirler. Fakat (senin aleyhinde birleşen) guruplardan onun bir kısmını inkar eden de vardır. De ki: "Bana, sadece Allah'a kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam emrolundu. Ben yalnız O'na çağırıyorum ve dönüş de yalnız O'nadır.
DİYANET İŞLERİ
36. Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenden memnun olurlar. Karşı guruplar içinde ise, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na asla ortak koşmamakla emrolundum. Hepinizi ancak O'na çağırıyorum vedönüşüm O'nadır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Bir de kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen (vahiy) le sevinç duyuyorlar. Bununla beraber hizipleşenlerden, âyetlerin bir kısmını inkâr edenler de vardır. De ki: "Ben ancak Allah'a kulluk etmekle ve O'na şirk koşmamakla emrolundum. Ben O'na davet ediyorum, dönüşüm de O'nadır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilen şeyden dolayı sevinirler ve bölükler içinde onun bir kısmını inkar edenler de var. De ki: Bana, Allah'a kulluk etmem ve ona şirk koşmamam emredildi. Ona davet etmedeyim, sonucu dönüp varacağım yerde onun tapısıdır.
ALİ BULAÇ
36. Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (Müslümanların aleyhinde birleşen) gruplardan, onun bazısını inkar edenler vardır. De ki: "Ben, yalnızca Allah'a kulluk etmek ve O'na ortak koşmamakla emrolundum. Ben ancak O'na davet ederim ve son dönüşüm O'nadır."
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene sevinirler. Fakat kabilelerden onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmamam emredildi. Ben (insanları) O'na da'vet ederim, dönüşüm de O'nadır."
GÜLTEKİN ONAN
36. Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler fakat [müslümanların aleyhinde birleşen] gruplardan, onun bir kısmını inkar-edenler vardır. De ki: "Bana, yalnızca Tanrı'ya kulluk etmem ve O'na ortak koşmamam buyruldu. Ben ancak O'na davet ederim ve dönüşüm (meab) O'nadır."
SUAT YILDIRIM
36. Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler sana indirilen Kur'ân’dan memnun olurlar. Ama onlardan aleyhteki bazı gruplar, onun bir kısmını inkâr ederler. De ki: “Bana yalnız Allah’a ibadet edip O’na hiçbir şerik koşmamam emredildi. Sadece O’na dâvet eder ve ancak O’na yönelirim.” (2,121; 17,107-109; 3,199)