KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأُوحِيَ ve ūHiye vahyolundu و ح ي
إِلَىٰ ilā  
نُوحٍ nūHin Nuh’a  
أَنَّهُ ennehu gerçekten  
لَنْ len  
يُؤْمِنَ yumine kimse iman etmeyecek ا م ن
مِنْ min -den  
قَوْمِكَ ḳavmike kavmin- ق و م
إِلَّا illā dışında  
مَنْ men kimselerin  
قَدْ ḳad şimdiye kadar  
امَنَ āmene iman eden ا م ن
فَلَا felā  
تَبْتَئِسْ tebteis üzülme ب ا س
بِمَا bimā dolayı  
كَانُوا kānū ك و ن
يَفْعَلُونَ yef’ǎlūne onların yaptıklarından ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
36. veûḥiye ilâ nûḥin ennehû ley yü'mine min ḳavmike illâ men ḳad âmene felâ tebteis bimâ kânû yef`alûn.
DİYANET VAKFI
36. Nuh'a vahyolundu ki: Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak. Öyle ise onların işlemekte olduklarından (günahlardan) dolayı üzülme.
DİYANET İŞLERİ
36. Nuh'a, "Senin milletinden, inanmış olanlardan başkası inanmayacaktır; onların yapageldiklerine üzülme; nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır" diye Allah tarafından vahyolundu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
36. Ayrıca Nuh'a şöyle vahyettik: "Bil ki kavminden şimdiye kadar iman etmiş olanlardan başka artık kimse iman etmeyecektir. Onun için yaptıkları şeylerden dolayı kederlenme."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
36. Nuh'a, kavminden inananlardan başkaları kesin olarak inanmayacak, artık sen de onların yaptıkları işler yüzünden kederlenme diye vahyedildi.
ALİ BULAÇ
36. Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."
SÜLEYMAN ATEŞ
36. Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden, inanmış olanlardan başka kimse inanmayacak, onların yaptıklarından dolayı üzülme!"
GÜLTEKİN ONAN
36. Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten inananların dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."
SUAT YILDIRIM
36. Nuh'a şöyle vahyolundu ki: “Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek.Öyleyse o kâfirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben’den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır.” (23,27; 71,26; 54,10)