KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve eğer  
كَانَ kāne ك و ن
كَبُرَ kebura ağır geldiyse ك ب ر
عَلَيْكَ ǎleyke sana  
إِعْرَاضُهُمْ iǎ’rāDuhum onların yüz çevirmesi ع ر ض
فَإِنِ feini haydi  
اسْتَطَعْتَ steTaǎ’te yapabilirsen ط و ع
أَنْ en  
تَبْتَغِيَ tebteğiye ara ki ب غ ي
نَفَقًا nefeḳan bir delik ن ف ق
فِي içine  
الْأَرْضِ l-erDi yerin ا ر ض
أَوْ ev ya da  
سُلَّمًا sullemen bir merdiven س ل م
فِي  
السَّمَاءِ s-semāi göğe س م و
فَتَأْتِيَهُمْ fete’tiyehum onlara getiresin ا ت ي
بِايَةٍ biāyetin bir mu’cize ا ي ي
وَلَوْ velev şayet  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah  
لَجَمَعَهُمْ lecemeǎhum elbette onları toplardı ج م ع
عَلَى ǎlā üzerinde  
الْهُدَىٰ l-hudā hidayet ه د ي
فَلَا felā  
تَكُونَنَّ tekūnenne o halde olma ك و ن
مِنَ mine -den  
الْجَاهِلِينَ l-cāhilīne cahiller- ج ه ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. vein kâne kebüra `aleyke i`râḍuhüm feini-steṭa`te en tebtegiye nefeḳan fi-l'arḍi ev süllemen fi-ssemâi fete'tiyehüm biâyeh. velev şâe-llâhü leceme`ahüm `ale-lhüdâ felâ tekûnenne mine-lcâhilîn.
DİYANET VAKFI
35. Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldi ise, yapabilirsen yerin içine inebileceğin bir tünel ya da göğe çıkabileceğin bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplayıp birleştirirdi, o halde sakın cahillerden olma!
DİYANET İŞLERİ
35. Onların yüz çevirmesi sana ağır gelince, eğer gücün yeri delmeye veya göğe merdiven dayamağa yetmiş olsaydı, onlara bir mucize göstermek isterdin. Allah dileseydi onları doğru yolda toplardı. Sakın bilmeyenlerden olma.
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa yerin içine (inebileceğin) bir delik, ya da göğe (çıkabileceğin) bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı. O halde cahillerden olma!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Onların yüz çevirmeleri sana pek ağır geliyorsa gücün yeterse yeraltında bir yurt kurmaya, yahut gökyüzüne bir merdiven dayamaya bak da onlara bir delil getir. Fakat Allah dileseydi onların hepsine de doğru yolu gösterirdi. Artık sakın bilgisizlerden olma.
ALİ BULAÇ
35. Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde bir tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (yap). Eğer Allah dileseydi, onların tümünü hidayet üzere toplardı. Öyleyse sakın cahillerden olma.
SÜLEYMAN ATEŞ
35. Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi (yapabilirsen) yerin içine (inebileceğin) bir delik, ya da göğe (çıkaileceğin) bir merdiven ara ki onlara bir mu'cize getiresin! Allah, dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı, o halde cahillerden olma!
GÜLTEKİN ONAN
35. Eğer onların yüz çevirmeleri sana ağır geldiyse, onlara bir ayet getirmek için yerde tünel açmaya veya göğe bir merdiven dayamaya gücün yetiyorsa (yap). Eğer Tanrı dileseydi, onların tümünü hidayet üzerine toplardı.
SUAT YILDIRIM
35. Eğer onların hakka sırt çevirmeleri sana pek ağır gelip de kendilerine bambaşka bir mûcize getirmen için yer altında bir geçit veya göğe çıkacak bir merdiven arama peşinde olursan, şunu bil ki: şayet Allah dileseydi onların hepsini elbette doğru yol üzerinde toplardı. O halde sen sakın bunu bilmeyenlerden, fevrî davrananlardan olma. (10,99)