KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُرْسَلُ yurselu gönderilir ر س ل
عَلَيْكُمَا ǎleykumā ikinizin üzerine  
شُوَاظٌ şuvāZun yalın alev ش و ظ
مِنْ min -ten  
نَارٍ nārin ateş- ن و ر
وَنُحَاسٌ ve nuHāsun ve kıpkızıl bir duman ن ح س
فَلَا fe lā  
تَنْتَصِرَانِ tenteSirāni başaramazsınız ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. yürselü `aleykümâ şüvâżum min nâriv venüḥâsün felâ tenteṣirân.
DİYANET VAKFI
35. Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
DİYANET İŞLERİ
35. Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
ALİ BULAÇ
35. İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.'
SÜLEYMAN ATEŞ
35. İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
GÜLTEKİN ONAN
35. İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız'.
SUAT YILDIRIM
35. Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136,10; Çıkış 15; Tesniye 32,2}