KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَعْلَمَ ve yeǎ’leme ve bilsinler ع ل م
الَّذِينَ elleƶīne  
يُجَادِلُونَ yucādilūne tartışanlar ج د ل
فِي hakkında  
ايَاتِنَا āyātinā ayetlerimiz ا ي ي
مَا olmadığını  
لَهُمْ lehum kendileri için  
مِنْ min hiçbir  
مَحِيصٍ meHīSin kaçacak yer ح ي ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. veya`leme-lleẕîne yücâdilûne fî âyâtinâ. mâ lehüm mim meḥîṣ.
DİYANET VAKFI
35. Böylece ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
DİYANET İŞLERİ
35. Ayetlerimiz üzerinde tartışanlar, kendilerine kaçacak yer olmadığını bilsinler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Âyetlerimiz hakkında mücadele edenler bilsinler ki kendileri için kaçacak bir yer yoktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Delillerimiz hakkında cedelleşmeye kalkışanlar, bilsinler ki onlara hiçbir yer yok ki kaçıp da kurtulsunlar.
ALİ BULAÇ
35. (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiçbir kaçacak yer olmadığını bilip-öğrensinler.
SÜLEYMAN ATEŞ
35. Ki ayetlerimiz hakkında tartışanlar, kendileri için kaçacak bir yer olmadığını bilsinler.
GÜLTEKİN ONAN
35. (Öyle ki) Ayetlerimiz hakkında mücadele edenler, kendileri için hiç bir kaçacak yer olmadığını bilip-öğrensinler.
SUAT YILDIRIM
35. Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır.Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder.Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.