KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِي Elleƶī O Rab ki  
أَحَلَّنَا eHallenā bizi kondurdu ح ل ل
دَارَ dāra yurda د و ر
الْمُقَامَةِ l-muḳāmeti durulacak ق و م
مِنْ min  
فَضْلِهِ feDlihi lutfuyla ف ض ل
لَا asla  
يَمَسُّنَا yemessunā bize dokunmaz م س س
فِيهَا fīhā orada  
نَصَبٌ neSabun bir yorgunluk ن ص ب
وَلَا ve lā ve ne de  
يَمَسُّنَا yemessunā bize dokunmaz م س س
فِيهَا fīhā orada  
لُغُوبٌ luğūbun bir usanç ل غ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. elleẕî eḥallenâ dâra-lmüḳâmeti min faḍlih. lâ yemessünâ fîhâ neṣabüv velâ yemessünâ fîhâ lügûb.
DİYANET VAKFI
35. O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir.
DİYANET İŞLERİ
35. "Bizi lütfuyla, temelli kalınacak cennete O yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk gelecek ve ne de usanç gelecektir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. "Lütfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Öyle bir mabuttur ki bizi, tam konaklanacak yurda kondurdu lütfüyle; burada bize ne bir yorgunluk gelir, ne bir usanç gelir.
ALİ BULAÇ
35. "Ki O, bizi Kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz."
SÜLEYMAN ATEŞ
35. O (Rab) ki lutfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize ne bir yorgunluk dokunur ve ne de orada bize bir usanç dokunur.
GÜLTEKİN ONAN
35. "Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz."
SUAT YILDIRIM
35. Çünkü O, lütfu ile bizi devamlı kalınacak olan yerde yerleştirdi. Burada artık bize ne yorgunluk dokunacak, ne de usanç gelecek.