KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنِّي veinnī şüphesiz ben  
مُرْسِلَةٌ mursiletun göndereyim ر س ل
إِلَيْهِمْ ileyhim onlara  
بِهَدِيَّةٍ bihediyyetin bir hediye ه د ي
فَنَاظِرَةٌ fe nāZiratun ve bakayım ن ظ ر
بِمَ bime ne ile  
يَرْجِعُ yerciǔ dönecekler ر ج ع
الْمُرْسَلُونَ l-murselūne elçiler ر س ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. veinnî mürsiletün ileyhim bihediyyetin fenâżiratüm bime yerci`u-lmürselûn.
DİYANET VAKFI
35. Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler.
DİYANET İŞLERİ
35. Melike: "Doğrusu hükümdarlar bir şehre girdikleri zaman orasını bozarlar, onurlu kimselerini aşağılık yaparlar. İşte böyle davranırlar. Ben onlara bir hediye göndereyim de, elçilerin ne ile döneceklerine bakayım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. "Ben (şimdi) onlara bir hediye göndereyim de, bakayım elçiler ne (gibi bir sonuç) ile dönecekler."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Onlara bir armağan göndereyim de bakalım elçiler, dönüp ne cevap getirecekler?
ALİ BULAÇ
35. "Ben onlara bir hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
SÜLEYMAN ATEŞ
35. Ben onlara bir hediye göndereyim de bakayım elçiler ne ile dönecekler.
GÜLTEKİN ONAN
35. "Ben onlara biz hediye göndereyim de, bir bakayım elçiler neyle dönerler."
SUAT YILDIRIM
35. Bunun içindir ki, ben şimdi onlara bir hediye gönderip elçilerimin ne gibi bir cevap getireceklerini bekleyeceğim.”