KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
كَانَ kāne yakışmaz ك و ن
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
أَنْ en  
يَتَّخِذَ yetteḣiƶe edinmek ا خ ذ
مِنْ min hiçbir  
وَلَدٍ veledin çocuk و ل د
سُبْحَانَهُ subHānehu O’nun şanı yücedir س ب ح
إِذَا iƶā zaman  
قَضَىٰ ḳaDā hükmettiği ق ض ي
أَمْرًا emran bir işi ا م ر
فَإِنَّمَا feinnemā sadece  
يَقُولُ yeḳūlu der ق و ل
لَهُ lehu ona  
كُنْ kun ol! ك و ن
فَيَكُونُ fe yekūnu o da olur ك و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
35. mâ kâne lillâhi ey yetteḫiẕe miv veledin sübḥâneh. iẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn.
DİYANET VAKFI
35. Allah'ın bir evlat edinmesi, olur şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece "Ol!" der ve hemen olur.
DİYANET İŞLERİ
35. Allah çocuk edinmez, O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmederse ona ancak "Ol" der, o da olur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
35. Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
35. Evlat edinmesi, layık değildir Allah'a, noksan sıfatlardan münezzehtir o. Bir işin olmasını takdir etti mi ona ancak ol der, oluverir.
ALİ BULAÇ
35. Allah'ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O Yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
SÜLEYMAN ATEŞ
35. Çocuk edinmek, Allah'a yakışmaz. O'nun şanı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur.
GÜLTEKİN ONAN
35. Tanrı'nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona: "Ol" der, o da hemen oluverir.
SUAT YILDIRIM
35. Allah'ın evlat edinmesi olacak iş değildir. O bundan münezzehtir! Bir işi yapmak istedi mi, “şöyle olsun” demesi kâfidir. (36,82)